کلام کا اصل متن (فارسی اور رومن اردو)
Eīn Manam Yā Rab Ke Andar Nūr-e-Ḥaq Fānī Shudam
Maṭla’ anwār-e-faiḍ-e-zāt-e-Subḥānī shudam
ایں منم یا رب کہ اندر نور حق فانی شدم
مطلع انوار فیض ذات سبحانی شدم
Zarra Zarra Az Wujūdam Ṭālib-e-Dīdār Gasht
Tā ke man mast az tajallī-hā-e-Rabbānī shudam
ذرہ ذرہ از وجودم طالب دیدار گشت
تا کہ من مست از تجلی ہائے ربانی شدم
Zang-e-Ghairat Rā Ze Mirʼāt-e-Dilam Bazdūd Ishq
Tā ba-kullī wāqif-e-asrār-e-pinhānī shudam
زنگ غیرت را ز مرآت دلم بزدود عشق
تا بکلی واقف اسرار پنہانی شدم
Man Chunāñ Bērūn Shudam Az Zulmat-e-Hastī-e-Khwēsh
Tā ze nūr-e-hastī-e-ū āñke mēñ dānī shudam
من چناں بیروں شدم از ظلمت ہستی خویش
تا ز نور ہستی او آنکہ می دانی شدم
Gar Ze Dūd-e-Nafs-e-Ẓulmat Pāk Būdam Sōkhta
Ze imtizāj-e-ātish-e-ʻishq-e-tū nūrānī shudam
گر ز دود نفس ظلمت پاک بودم سوختہ
ز امتزاج آتش عشق تو نورانی شدم
Khalq Mēñ Guftand Kīn Rāh Rā Ba-Dushwārī Rawand
Ay ʻafākallāh ke man bārē ba-āsānī shudam
خلق می گفتند کیں راہ را بدشواری روند
اے عفاک اللہ کہ من بارے بآسانی شدم
Dam Ba-Dam Rūḥ ul-Quds Andar Muīnī Mēñ Damad
Man namī dānam magar ʻĪsā-e-sānī shudam
دم بدم روح القدس اندر معینی می دمد
من نمی دانم مگر عیسیٰ ثانی شدم
مکمل اردو ترجمہ اور روحانی مفہوم
اے میرے رب میں تیرے نورحق میں فانی ہو چکا ہوں
تیری پاک ذات کے انوار کے فیض کا مطلع بن چکا ہوں
میری جسم وجان کا ذرہ ذرہ تیرے دیدار کا طالب ہے
جب سے میں تجلیات ربانی سے مست ہوا ہوں
تیرے عشق نے میرے دل پر سے غیرت کا زنگ دور کر دیا ہے
تاکہ میں ان چھپے ہوئے رازوں سے مکمل واقف ہو جاؤں
میں اپنی ہستی کے اندھیروں سے باہر نکل آیا ہوں
لہذا اُس کی ہستی کے نور سے آگاہ ہو گیا ہوں
اگرچہ نفس کےظالم دھویئں نے مجھے جلا کر راکھ کر دیا ہے
مگر میں تیرے عشق کی آگ سے نورانی ہو گیا ہوں
خلق کہتی ہے کہ مشکل راہ پر کیوں پڑا ہے
اللہ کا شکر ہے کہ اس راہ کوبا آسانی طے کر لیا ہے
دم بدم معین کے اندر روح القدس کو پھونکی جا رہی ہے
میں وجہ نہیں جانتا مگر عیسی ثانی ہو گیا ہوں