This post presents the complete and authoritative text of the deeply moving Naat, “Sunte Hain Ke Mehshar Mein Sirf Un Ki Rasai Hai,” penned by the renowned Imam Ahmad Raza Khan (Alahazrat). Considered a masterpiece of devotion and hope (Naat-e-Shafa’at), this Kalam reassures the faithful that on the Day of Judgment, the ultimate source of salvation rests with the Holy Prophet’s intercession. The poem is a powerful expression of Ishq-e-Rasool, affirming that despite the lack of deeds, the certainty of his access (Rasai) is enough for the sinner’s ultimate forgiveness.
سنتے ہیں کہ محشر میں صرف اُن کی رسائی ہے
گر اُن کی رسائی ہے لو جب تو بن آئی ہے
Sunte Hain Ke Mehshar Mein Sirf Un Ki Rasai Hai
Gar Un Ki Rasai Hai Lo Jab To Ban Aayi Hai
We hear that on the Day of Judgment, only he (the Prophet) will have access.
If he has access, then look! Our matter has been resolved.
مچلا ہے کہ رحمت نے امید بندھائی ہے
کیا بات تری مجرم کیا بات بنائی ہے
Machla Hai Ke Rahmat Ne Umeed Bandhai Hai
Kya Baat Teri Mujrim Kya Baat Banayi Hai
The heart is restless with joy that mercy has raised hope for us.
What a situation for you, O sinner! What a destiny has been created!
سب نے صفِ محشر میں للکار دیا ہم کو
اے بے کسوں کے آقا اب تیری دہائی ہے
Sab Ne Saf-e-Mehshar Mein Lalkar Diya Hum Ko
Ay Bekason Ke Aaqa Ab Teri Duhai Hai
Everyone in the ranks of Judgment has rejected us.
O Master of the helpless! Now we plead for your help!
یوں تو سب انھیں کا ہے پر دل کی اگر پوچھو
یہ ٹوٹے ہوئے دل ہی خاص اُن کی کمائی ہے
Yun To Sab Unhin Ka Hai Par Dil Ki Agar Poocho
Yeh Toote Hue Dil Hi Khas Un Ki Kamai Hai
Although everything belongs to him, if you ask about the heart—
These broken hearts alone are his special earning.
زائر گئے بھی کب کے دِن ڈھلنے پہ ہے پیارے
اٹھ میرے اکیلے چل کیا دیر لگائی ہے
Zair Gaye Bhi Kab Ke Din Dhalne Pe Hai Pyare
Uth Mere Akele Chal Kya Der Lagayi Hai
The pilgrims left long ago; the day is drawing to a close, O beloved!
Get up, my lonely one, let’s go! Why this delay?
بازارِ عمل میں تو سودا نہ بنا اپنا
سرکارِ کرم تجھ میں عیبی کی سمائی ہے
Bazaar-e-Amal Mein To Sauda Na Bana Apna
Sarkar-e-Karam Tujh Mein Aibi Ki Samai Hai
In the market of deeds, we failed to strike a bargain.
O source of grace! The capacity for the sinner rests in you.
گرتے ہووں کو مژدہ سجدے میں گرے مولیٰ
رو رو کے شفاعت کی تمہید اُٹھائی ہے
Girte Huon Ko Muzhda Sajde Mein Gire Maula
Ro Ro Ke Shafaat Ki Tamheed Uthayi Hai
Glad tidings for those who are falling! The Master bowed in prostration.
Weeping and weeping, he raised the prelude to intercession.
اے دل یہ سلگنا کیا جلنا ہے تو جل بھی اُٹھ
دَم گھٹنے لگا ظالم کیا دھونی رَمائی ہے
Ay Dil Yeh Sulagna Kya Jalna Hai To Jal Bhi Uth
Dam Ghutne Laga Zalim Kya Dhuni Ramayi Hai
O heart, what is this slow burning? If you are to burn, then blaze up!
I’m suffocating, O cruel one! What kind of slow fire have you lit?
مجرم کو نہ شرماؤ احباب کفن ڈھک دو
منھ دیکھ کے کیا ہو گا پردے میں بھلائی ہے
Mujrim Ko Na Sharmao Ahbab Kafan Dhak Do
Munh Dekh Ke Kya Hoga Parde Mein Bhalai Hai
Do not shame the sinner, O friends, cover the shroud!
What will be gained by looking at the face? Goodness lies in concealment.
اب آپ ہی سنبھالیں تو کام اپنے سنبھل جائیں
ہم نے تو کمائی سب کھیلوں میں گنوائی ہے
Ab Aap Hi Sambhalain To Kaam Apne Sambhal Jayein
Hum Ne To Kamai Sab Khelon Mein Ganwayi Hai
If you manage things now, our affairs will surely be resolved.
We have wasted all our earnings in mere games.
اے عشق تِرے صدقے جلنے سے چھٹے سستے
جو آگ بجھا دے گی وہ آگ لگائی ہے
Ay Ishq Tere Sadqe Jalne Se Chute Saste
Jo Aag Bujha De Gi Woh Aag Lagayi Hai
O love, due to your sacrifice, we escaped the cheap burning.
The fire that will extinguish all other fires—that is the fire that has been lit.
حرص و ہوس ِ بد سے دل تو ، بھی ستم کر لے
تو ہیں نہیں بیگانہ دنیا ہی پرائی ہے
Hirz-o-Hawas-e-Bad Se Dil To, Bhi Sitam Kar Le
Tu Hain Nahin Begana Dunya Hi Parayi Hai
Even the heart, out of greed, commits oppression against itself.
You are not a stranger; it is only the world that is foreign.
ہم دل جلے ہیں کس کے ہٹ فتنوں کے پرکالے
کیوں پھونک دوں اک اُف سے کیا آگ لگائی ہے
Ham Dil Jale Hain Kis Ke Hat Fitnon Ke Parkale
Kyun Phoonk Doon Ik Uf Se Kya Aag Lagayi Hai
We are the burnt hearts of whom? Move aside, O sparks of mischief!
Why should I blow you out with a mere sigh? What fire have I lit?
طیبہ نہ سہی افضل مکّہ ہی بڑا زاہد
ہم عشق کے بندے ہیں کیوں بات بڑھائی ہے
Taybah Na Sahi Afzal Makkah Hi Bada Zahid
Ham Ishq Ke Bande Hain Kyun Baat Badhayi Hai
It may be that Makkah is greater than Madinah, O ascetic.
We are the slaves of love; why prolong this argument?
مطلع میں یہ شک کیا تھا واللہ رضا واللہ
صرف اُن کی رسائی ہے صرف اُن کی رسائی ہے
Matla Mein Yeh Shak Kya Tha Wallah Raza Wallah
Sirf Un Ki Rasai Hai Sirf Un Ki Rasai Hai
What was this doubt in the opening couplet? By God, O Razā—
Only he has access! Only he has access!
Hikmat-e-Raza: Sunte Hain Ke Mehshar Mein
- Mehshar (محشر): The Day of Judgment; the gathering of all souls.
- Rasai (رسائی): Access, reach, or the privilege of divine audience.
- Ban Aayi Hai (بن آئی ہے): Success is secured; the matter is perfectly settled.
- Lalkar Diya (للکاردیا): Challenged, mocked, or left without an answer.
- Duhayi Hai (دہائی ہے): A desperate call for immediate help or shelter.
- Aibi (عیبی): A flawed individual or someone full of shortcomings.
- Muzhda (مژدہ): Tremendous glad tidings or joyful news.
- Tamheed (تمہید): A foundational premise or introductory prelude.
- Dhuni Ramayi Hai (دھونی رَمائی ہے): Settling deep into constant spiritual longing or burning grief.
- Parkaalay (پرکالے): Fierce sparks of fire; representing trials or temptations.
- Tayyaba / Matla (طیبہ / مطلع): The sacred land of Madinah / The opening stanza of a poem.
Spiritual Echoes: The Universal Vision
The themes of intercession, the sanctity of the heart, and the Day of Gathering resonate across these masterpieces:
Alahazrat : Makkah & Kaaba
While Makkah is exalted, the Prophet’s ﷺ presence makes the soil the ‘Kaaba of the Kaaba,’ a recurring theme in Alahazrat’s petitions.
Allama Iqbal : Sajda
Alahazrat finds hope in the Master’s ﷺ perfect prostration, while Iqbal laments our modern ‘Sajda Be-Zauq’ (tasteless prostration).
Bedam Warsi : Begana
The heart’s alienation from the world (Dunya hi parayi hai) echoes Bedam’s ecstatic state of being a stranger among men.
Alahazrat : Ghaflat
Alahazrat warns that worldly pleasure is but a ‘Ghaflat-e-Aish’ (negligent comfort), urging the soul to wake before the sun of life sets.
Alahazrat : Mujrim
The ‘Mujrim’ (sinner) who is covered in this shroud of hope connects to the ‘Jaa-uk’ (they come to thee) command of the Quran.
Allama Iqbal : Mehshar
Iqbal’s humble petition at the ‘Roz-e-Mehshar’ (Day of Gathering) provides a Persian-infused depth to Alahazrat’s Urdu intercession.
Listen to the Masters
1. Alhaj Owais Raza Qadri — Soulful Rendition
2. Hafiz Tahir Qadri — Energetic Recitation
Poet of the Emerald Portal
Alahazrat Imam Ahmad Raza Khan (اعلیٰ حضرت)
Master the depths of Ishq-e-Rasool through the scholarly and soul-stirring Kalam of the Mujaddid of the 14th Century.
Mashallah. Very good website. Thanks for sharing such a useful information. Allah Tala Aapko Jaza Ata farmaey.
Masha Allah beautiful naat. Thanks for sharing
MASHA ALLAH VERY BEAUTIFUL AND HEART TOUCHING NNAT
fantastic website thanks