“Dam-e-Iztiraab Mujh Ko Jo Khayal-e-Yaar Aaye” is a masterpiece of emotional devotion by Maulana Hasan Raza Khan (RA). This 20-couplet composition from Zauq-e-Naat, explores the restless heart’s longing for the Prophet’s ﷺ presence, especially during the final moments of life.
دمِ اضطراب مجھ کو جو خیالِ یار آئے
مرے دِل میں چین آئے تو اسے قرار آئے
Dam-e-Iztiraab Mujh Ko Jo Khayal-e-Yaar Aaye
Meray Dil Mein Chain Aaye To Isay Qarar Aaye
In the moment of restlessness, if the thought of the Beloved arrives;
Peace enters my heart, and it finds its true rest.
تری وحشتوں سے اے دل مجھے کیوں نہ عار آئے
تو اُنھیں سے دُور بھاگے جنھیں تجھ پہ پیار آئے
Teri Wahshaton Se Ay Dil Mujhe Kyun Na Aar Aaye
Tu Unheen Se Door Bhage Jinheen Tujh Pe Pyar Aaye
O heart, why should I not feel ashamed of your anxieties;
When you run away from the very One who loves you dearly?
مرے دل کو دردِ اُلفت وہ سکون دے الٰہی
مری بے قراریوں کو نہ کبھی قرار آئے
Meray Dil Ko Dard-e-Ulfat Woh Sukoon De Ilahi
Meri Be-qarariyon Ko Na Kabhi Qarar Aaye
O Lord, grant such peace to my heart through the pain of love;
That my restlessness never seeks a mundane end.
مجھے نزع چین بخشے مجھے موت زندگی دے
وہ اگر مرے سرہانے دمِ اِحتضار آئے
Mujhe Naza’ Chain Bakhshe Mujhe Maut Zindagi De
Woh Agar Mere Sirhane Dam-e-Ihtizaar Aaye
May the agony of death grant me peace, and may death grant me life;
If only He (ﷺ) arrives at my bedside in my final moments.
سببِ وُفورِ رحمت میری بے زبانیاں ہیں
نہ فُغاں کے ڈھنگ جانوں نہ مجھے پکار آئے
Sabab-e-Wufur-e-Rehmat Meri Be-Zabaniyan Hain
Na Fugun Ke Dhang Jaanu Na Mujhe Pukaar Aaye
The cause of the abundance of Mercy is my very silence;
For I know not the ways of lamenting, nor how to cry out.
کِھلیں پھول اُس پھبن کے کھلیں بخت ہر چمن کے
مِرے گل پہ صدقے ہو کے جو کبھی بہار آئے
Khilein Phool Us Phabbun Ke Khilein Bakht Har Chaman Ke
Meray Gul Pe Sadqay Ho Ke Jo Kabhi Bahar Aaye
Let the flowers of His grace bloom, and the destiny of every garden flourish;
If ever Spring arrives as a sacrifice upon my Rose (Prophet ﷺ).
نہ حبیب سے محب کا کہیں ایسا پیار دیکھا
وہ بنے خدا کا پیارا تمھیں جس پہ پیار آئے
Na Habib Se Muhib Ka Kahin Aisa Pyar Dekha
Woh Banay Khuda Ka Pyara Tumheen Jis Pe Pyar Aaye
Never was such love seen between a Beloved and a Lover;
He becomes the beloved of God, whoever is loved by you.
مجھے کیا اَلم ہو غم کا مجھے کیا ہو غم اَلم کا
کہ علاج غم اَلم کا میرے غمگسار آئے
Mujhe Kya Alam Ho Gham Ka Mujhe Kya Ho Gham Alam Ka
Ke Ilaaj-e-Gham Alam Ka Mere Ghamgusar Aaye
Why should I fear grief or distress, or distress over grief;
When my Comforter himself arrives as the cure for all sorrow?
جو امیر و بادشا ہ ہیں اِسی دَر کے سب گدا ہیں
تمھیں شہر یار آئے تمھیں تاجدار آئے
Jo Ameer-o-Badshah Hain Isi Dar Ke Sab Gada Hain
Tumheen Shehryaar Aaye Tumheen Tajdaar Aaye
Those who are princes and kings are all beggars at this door;
To you come the monarchs, and to you come the crown-wearers.
جو چمن بنائے بَن کو جو جِناں کرے چمن کو
مِرے باغ میں الٰہی کبھی وہ بہار آئے
Jo Chaman Banaye Bun Ko Jo Jinaan Karay Chaman Ko
Meray Baagh Mein Ilahi Kabhi Woh Bahar Aaye
The one who turns the wilderness into a garden and the garden into Paradise;
O Lord, may that Spring (Prophet ﷺ) visit my garden one day.
یہ کریم ہیں وہ سّروّر کہ لکھا ہوا ہے دَر پر
جسے لینے ہوں دو عالم وہ اُمیدوار آئے
Yeh Kareem Hain Woh Sarwar Ke Likha Hua Hai Dar Par
Jisay Lenay Hoon Do Aalam Woh Umeedwaar Aaye
Such is this Generous Master that it is written upon his door;
“Whoever seeks both worlds, let him come as a hopeful petitioner.”
ترے صدقے جائے شاہا یہ ترا ذلیل منگتا
ترے دَر پہ بھیک لینے سبھی شہر یار آئے
Teray Sadqay Jaye Shaha Yeh Tera Zaleel Mangta
Teray Dar Pe Bheek Lenay Sabhi Shehryaar Aaye
May this humble beggar be sacrificed for you, O King;
For even kings come to your door seeking alms.
چمک اُٹھے خاکِ تیرہ بنے مہر ذّرّہ ذّرّہ
مِرے چاند کی سواری جو سرِ مزار آئے
Chamak Uthay Khak-e-Teera Banay Mehr Zarra Zarra
Meray Chand Ki Sawari Jo Sar-e-Mazaar Aaye
The dark earth would shine, and every speck would become a sun;
If the procession of my Moon (ﷺ) were to visit my grave.
نہ رُک اے ذلیل و رُسوا درِ شہریار پر آ
کہ یہ وہ نہیں ہیں حاشا جنھیں تجھ سے عار آئے
Na Ruk Ay Zaleel-o-Ruswa Dar-e-Shehryaar Par Aa
Ke Yeh Woh Nahin Hain Hasha Jinheen Tujh Se Aar Aaye
Do not hesitate, O wretched and disgraced one, come to the King’s door;
For He is not one, God forbid, who would feel repulsed by you.
تری رحمتوں سے کم ہیں مرے جرم اِس سے زائد
نہ مجھے حساب آئے نہ مجھے شمار آئے
Teri Rehmaton Se Kam Hain Mere Jurm Is Se Za’id
Na Mujhe Hisaab Aaye Na Mujhe Shumaar Aaye
My crimes are many, yet they are less than Your mercies;
I am capable of neither accounting for them nor counting them.
گل خلد لے کے زاہد تمھیں خارِ طیبہ دے دوں
مرے پھول مجھ کو دیجے بڑے ہوشیار آئے
Gul-e-Khuld Le Ke Zahid Tumheen Khaar-e-Taybah De Doon
Meray Phool Mujh Ko Deejiye Baray Hoshiyaar Aaye
Should I take the flowers of Paradise from you, O Ascetic, and give you the thorns of Taybah?
Return my flowers to me; you think yourself very clever!
بنے ذّرّہ ذّرّہ گلشن تو ہو خار خار گُلبن
جو ہمارے اُجڑے بَن میں کبھی وہ نِگار آئے
Banay Zarra Zarra Gulshan To Ho Khaar Khaar Gulbun
Jo Hamaray Ujray Bun Mein Kabhi Woh Nigaar Aaye
Every speck would become a garden and every thorn a rose-bush;
If ever that Beautiful One (ﷺ) visited our desolate wilderness.
ترے صدقے تیرا صدقہ ہے وہ شاندار صدقہ
وہ وقار لے کے جائے جو ذلیل و خوار آئے
Teray Sadqay Tera Sadqa Hai Woh Shandaar Sadqa
Woh Waqaar Le Ke Jaye Jo Zaleel-o-Khwaar Aaye
May I be sacrificed for you! Your charity is such a magnificent charity;
That even those who arrive disgraced leave with great dignity.
ترے دَر کے ہیں بھکاری ملے خیر دم قدم کی
ترا نام سن کے داتا ہم اُمیدوار آئے
Teray Dar Ke Hain Bhikari Milay Khair Dum Qadam Ki
Tera Naam Sun Ke Daata Hum Umeedwaar Aaye
We are the beggars at your door; grant us the charity of your blessed presence;
Hearing your name, O Giver, we have come as hopeful petitioners.
حسنؔ اُن کا نام لے کر تو پکار دیکھ غم میں
کہ یہ وہ نہیں جو غافل پّسِ اِنتظار آئے
Hasan Un Ka Naam Le Kar To Pukaar Dekh Gham Mein
Ke Yeh Woh Nahin Jo Ghafil Pas-e-Intezaar Aaye
O Hasan, try calling out His name in your sorrow;
For He is not one who would remain heedless while you wait in longing.
Thematic Bridges: Spiritual Resonance
The plea for comfort during Dam-e-Ihtizaar mirrors Pir Naseer’s modern anthem: “Dam-e-Naza bhi zabaan par yeh kalaam chal raha hai.”
The sacred lover-beloved bond is an echo of Alahazrat’s: “Yaani Mahboob-o-Muhib mein nahin mera tera.”
Hasan Raza’s humility regarding his accounts reflects Alahazrat’s: “Raza bhi koi hisaab mein hai.”
The yearning for the threshold connects to Bedam Warsi’s plea: “Na karo juda khuda-ra mujhe apne aastaan se.”
The monarchs serving as beggars at this door connects to: “Taj walon ki yeh khwahish hai ke un ke dar par.”
Hasan Raza’s longing for the “Nigaar” to visit his desolate wilderness reflects Khusro’s Persian ecstasy: “Khabaram raseed imshab ke nigaar khuahi aamad.”
Lughat: Vocabulary Insights
- Dam-e-Iztiraab (دمِ اضطراب): The moment of extreme restlessness or anxiety.
- Ihtizaar (اِحتضار): The state of being at the point of death (nearness to departure).
- Wufur-e-Rehmat (وُفورِ رحمت): The abundance or overflow of Divine Mercy.
- Fughun (فُغاں): Lamentation, cry of distress, or mourning.
- Phabbun (پھبن): Graceful charm, elegance, or beautiful adornment.
- Shehryaar (شہر یار): A king, monarch, or city-sovereign.
- Ghamgusar (غمگسار): A comforter, consoler, or one who shares another’s grief.
Listen: Dam-e-Iztiraab Mujh Ko Jo Khayal-e-Yaar Aaye
Official Version: Alhaj Owais Raza Qadri
صاحبِ ذوقِ نعت:
Maulana Hasan Raza Khan (مولانا حسن رضا خان)
The younger brother of Alahazrat and the creator of the masterpiece “Zauq-e-Naat.” His poetry is a unique blend of extreme humility and profound spiritual beauty.
Explore the Complete Zauq-e-Naat Archive →