“Kafir Ishqm Musalmani Mera Darkar Naist” is arguably the most defiant and celebrated Persian Ghazal by Amir Khusro. In this ecstatic Kalam, Khusro declares himself an “infidel of love,” suggesting that the intensity of his devotion has rendered external labels unnecessary—a sentiment famously echoed by Shah Niaz in his Urdu masterpiece Kafir e Ishq Houn Main Banda e Islam Nahin. This state of spiritual “Awarapan” or wandering outside the bounds of ritual is a hallmark of the Sufi path, deeply resonating with the soul-stirring cries of Shah Hussain in Maaye Ni Main Kinu Aakhan, where the seeker abandons the world for the wilderness of the Beloved. Such total surrender of identity is the essence of Fana (Annihilation), where the lover finds the Divine not in the temple or mosque, but within the scars of their own heart.
کافر عشقم مسلمانی مرا درکار نیست
ہر رگ من تار گشتہ حاجت زنار نیست
Kafir ishqm Musalmani mera darkar naist
Har rag-e-mun taar gashta hajat-e-zanaar naist
I am an infidel of love; I have no need for outward Islam
Every vein of mine has become a thread; I have no need for a sacred girdle
از سر بالیں من بر خیز اے نادان طبیب
درد مند عشق را دارو بجز دیدار نیست
Az sar-e-baaleen-e-mun bar khaiz ay nadan tabeeb
Dard mand-e-ishq ra daroo bajuz-e-didar naist
Rise from my bedside, O ignorant physician!
For the one suffering from the sickness of love, there is no medicine except the Vision
ابر را با دیدۂ گریان من نسبت مکن
نسبتت با رود کے باران خونبار نیست
Abr ra ba dida-e-giryaan-e-mun nisbat makun
Nisbat-e-ba roud-e-kay baran-e-khoonbar naist
Do not compare the clouds to my weeping eyes
For the rain has no comparison to this river of blood-stained tears
شاد اے دل کہ فردا برسر بازار عشق
مژدۂ قتل ست گرچہ وعدئے دیدار نیست
Shaad ay dil ke farda bar sar-e-bazar-e-ishq
Muzda-e-qatl ast garcha waada-e-didar naist
Rejoice, O heart! For tomorrow in the marketplace of love
There is tidings of your execution, even if there is no promise of the Vision
خلق می گوید کہ خسرو بت پرستی میکند
آرے آرے میکنم با خلق عالم کار نیست
Khalq migoyand ke Khusrau but-parasti mikunad
Aaray aaray mikunam ba khalq-e-alam kaar naist
People say that Khusrau is a worshipper of idols
Yes, yes, I am! I have nothing to do with the people of the world
Vocabulary: Kafir Ishqm
- Darkar: Necessary / Needed.
- Taar: Thread / Wire.
- Zanaar: Sacred thread (worn by ascetics/devotees).
- Tabeeb: Physician / Doctor.
- Muzda: Good news / Tidings.
- But-parasti: Idol-worship (metaphor for loving the Beloved’s form).
one of the most beautiful kalam
very nice poetry .please upload some poem of mulana jami in farsi and his arifina kalam
I think education is not priority of our Nation….whose effects we can see in the form of child labour….You are absolutely right …we have major phenomenaz inherited…Politics,Education,Thinking and etc…
I think Govt. Doing hardly for education now…
And one line comes into my mind..
Wo jis 1 he bacha ho bookhaa 8 pahroon sai…
Batao ahl.e.Danish tum wo ‘Takhti’ lai ya ‘Gandum’ lai?
Please send me Amir Khusro shayri