“Dilam Dar Ashqi Awara Shud” is a quintessential Persian Ghazal by Amir Khusro that captures the “madness” of Divine Love. In this poem, the seeker does not pray for ease, but rather for his heart to become “more wandering” (Awara) in the path of the Beloved. This theme of spiritual vagrancy—wandering through the metaphorical deserts of love—is a hallmark of the Sufi tradition, deeply echoing the soul-stirring cries of Shah Hussain in “Maaye Ni Main Kinu Akhaan,” where the seeker wanders through jungles and wastes (Jungle Bela) in pursuit of the Divine. It represents a state where the lover finds peace only in the restlessness of the search, eventually leading to the total annihilation of self found in the tag Fana.
دلم در عاشقی آورہ شد آوارہ تر بادا
تنم از بیدلی بیچارہ شد بیچارہ تر بادا
Dilam dar ashqi awara shud awara tar bada
Tanam az baidili baichara shud baichara tar bada
My heart has become a wanderer in love; may it become a greater wanderer still
My body has become helpless from heartlessness; may it become more helpless still
بہ تاراج عزیزان زلف تو عیارے دارد
بہ خونریز غریبان چشم تو عیارہ تر بادا
Ba taraj-e azizan zulf-e-tu ayyaray darad
Ba khonraiz-e ghareeban chashm-e-tu ayyara tar bada
In plundering your loved ones, your tresses possess a special cunning
In shedding the blood of strangers, may your eyes become more cunning still
رخت تازہ ست و بہر مردن خود تازہ تر خواہم
دلت خارہ ست و بہر کشتن من خارہ تر بادا
Rukhat taza ast o bahar-e murdan-e-khud taza tar khwaham
Dilat khara ast o bahar-e kushtan-e-mun khara tar bada
Your face is fresh, and for my own death I wish it to be fresher still
Your heart is a stone, and for my execution may it become harder than stone
گر اے زاہد ، دعای خیر میگوئی مرا ، این گو
کہ آن آوارہ از کوی بتان آوراہ تر بادا
Gar ay zahid, duaye khair migoyi mara, in go
Ke aan awara az kooy-e-butan awara tar bada
O ascetic, if you wish to offer me a good prayer, say this:
That this wanderer from the street of beauties may wander further still
ہمہ گویند کز خونخواریش خلقے بہ جان آمد
من این گویم کہ بہر جان من خونخوارہ تر بادا
Hama goyand kaz khonkhaari-ash khalqay ba jaan aamad
Mun in goyam ke bahar-e jaan-e-mun khonkhaara tar bada
Everyone says that the people are distressed by His bloodlust
But I say that for the sake of my soul, may He become more bloodthirsty still
دل من پارہ گشت از غم ، نہ زانگونہ کہ بہ گردد
وگر جانان بدین شاد است ، یا رب ، پارہ تر بادا
Dil-e-mun para gasht az gham, na zangona ke beh gardad
Wa gar jaanan badeen shaad ast, Ya Rabb, para tar bada
My heart was torn by grief, not so that it might be healed
If the Beloved is happy with this, O Lord, may it be torn into even more pieces
چو با تر دامنی خو کرد خسرو با دو چشم تر
بہ آب چشم پاکان دامنش ہموارہ تر بادا
Chu ba tar damani khoo kard Khusrau ba do chashm-e-tar
Ba aab-e-chashm-e-pakan damanash hamwara tar bada
Since Khusrau has accustomed his stained hem with weeping eyes
By the tears of the pure ones, may his hem be forever more soaked still
Vocabulary: Dilam Dar Ashqi
- Awara: Wanderer / Vagrant.
- Baichara: Helpless / Poor.
- Taraj: Plunder / Devastation.
- Ayyar: Cunning / Shrewd.
- Khara: Hard stone / Flint.
- Zahid: Ascetic / Devout worshipper.
spelling me bahot mistake he