In the world of Sufi Poetry, the Astana (Threshold) of the Beloved is the only sanctuary for the restless soul. In “Har Shab Manam Futada,” Amir Khusro captures this state of perpetual vigil, where the lover chooses to remain “fallen” at the door of the Divine. This absolute surrender is a recurring theme across the centuries—it is the same humility found in Na Karo Juda Khuda Ra by Bedam Warsi.
As the Tuti-e-Hind, Khusro’s Persian verses echo the same spiritual “broken-heartedness” that Shah Hussain describes in his Punjabi Kaafi. In the Punjabi tradition, this intense state of longing for the sanctuary of the Beloved is known as Birha—a majestic pain that Baba Farid famously called the ‘Sultan’ of all spiritual states. This cross-cultural resonance proves that whether in Persian or Punjabi, the heart of the devotee seeks only one door.
ہر شب منم فتادہ بہ گرد سرای تو
تار روز آہ و نالہ کنم از برای تو
Har shab manam futada ba gird-e-sara-e-tu
Ta roz aah-o-nala kunam az bara-e-tu
Every night, I lie fallen around the court of Your dwelling,
Until daybreak, I lament and sigh for Your sake.
روزے کہ ذرہ ذرہ شود استحوان من
باشد ہنوز در دل تنگم ہوای تو
Roze ke zarra zarra shawad ustukhan-e-man
Bashad hanooz dar dil-e-tangam hawa-e-tu
On the day when my bones turn into mere dust,
Even then, my narrow heart will overflow with desire for You.
ہرگز شب وصال تو روزے نہ شد مرا
اے وای بر کسے کہ بود مبتلای تو
Hargiz shab-e-wisal-e-tu roze na shud mara
Ae waay bar kase ke buwad mubtala-e-tu
Never did the night of our union become my destiny (dawn for me),
Alas for the one who is afflicted by Your love!
جان را روان برای تو خواہم نثار کرد
دستم نمی دہد کہ نہم سر بہ بپای تو
Jan ra rawan bara-e-tu khwaham nisar kard
Dastam nami dehad ke neham sar ba pa-e-tu
I wish to sacrifice my very soul and life for Your sake,
But my hands (destiny) do not permit me to lay my head at Your feet.
جانا بیا ببین تو شکستہ دلی من
عمرے گذشتہ است منم آشنای تو
Jana biya babeen tu shikasta dili-e-man
Umre guzashta ast manam aashna-e-tu
O Beloved, come and behold my broken-hearted state,
A lifetime has passed while I remained devoted to Your path.
بہر حال زار من نظرے کن ز روی لطف
تو پادشاہ حسن و خسرو گدای تو
Bahar haal-e-zaar-e-man nazre kun ze ruye lutf
Tu padshah-e-husn o Khusrau gada-e-tu
In any case, cast a glance of grace upon my wretched state;
You are the Sovereign of Beauty, and Khusrau is Your beggar.
Word Meanings: Har Shab Manam
- Futada: Fallen or lying down.
- Sara: House, court, or dwelling.
- Aah-o-Nala: Sighs and lamentations.
- Ustukhan: Bones.
- Wisal: Union (with the Beloved).
- Nisar: Sacrifice/Offering.
- Shikasta Dili: Broken-heartedness.
- Gada: Beggar.
spiritually elevating poetry of khisro the nightingale of ino pak subcontinent DR FAROOQ ALVI LAHORE