Sunte Hain Ke Mehshar Mein Sirf Un Ki Rasai Hai
(Roman Urdu & English Translation)
سنتے ہیں کہ محشر میں صرف اُن کی رسائی ہے
This post presents the complete and authoritative text of the deeply moving Naat, Sunte Hain Ke Mehshar Mein Sirf Un Ki Rasai Hai, penned by the renowned Imam Ahmad Raza Khan Fazil-e-Barelvi. Considered a masterpiece of devotion and hope (Naat-e-Shafa’at), this Kalam reassures the faithful that on the Day of Judgment, the ultimate source of salvation rests with the Holy Prophet’s intercession. The poem is a powerful expression of Ishq-e-Rasool (Love for the Prophet), affirming that despite the lack of deeds, the certainty of his access (Rasai) is enough for the sinner’s ultimate forgiveness.
یہ پوسٹ عظیم شاعر امام احمد رضا خان فاضل بریلوی کی لکھی گئی نہایت متاثر کن نعت سنتے ہیں کہ محشر میں صرف اُن کی رسائی ہےکا مکمل اور مستند متن پیش کرتی ہے۔ یہ کلام عقیدت اور امید کا ایک شاہکار سمجھا جاتا ہے، اور یہ اہلِ ایمان کو یقین دلاتا ہے کہ روزِ محشر نجات کا حتمی ذریعہ صرف رسول اکرم ﷺ کی شفاعت ہے۔ یہ نظم عشقِ رسول کا ایک طاقتور اظہار ہے، جو اس بات کی تصدیق کرتی ہے کہ اعمال کی کمی کے باوجود، حضور ﷺ کی رسائی کا یقین ہی گناہگار کی حتمی مغفرت کے لیے کافی ہے۔
|
سنتے ہیں کہ محشر میں صرف اُن کی رسائی ہے 1304_fc05ba-1c> |
Suntē haiñ ke Mahshar mēñ ṣirf un kī rasā’ī hai 1304_0962be-0d> |
We hear that on the Day of Judgment, only he (the Prophet) will have access (to intercede). 1304_b82013-cd> |
|
گر اُن کی رسائی ہے لو جب تو بن آئی ہے 1304_4a534d-8d> |
Gar un kī rasā’ī hai lo jab tō ban ā’ī hai 1304_702008-dd> |
If he has access, then look! Our matter has been resolved (our fortune is made). 1304_868908-de> |
|
مچلا ہے کہ رحمت نے امید بندھائی ہے |
Machlā hai ke raḥmat nē ummīd bandhā’ī hai 1304_36ea33-ef> |
The heart is restless (with joy) that mercy has raised hope (for us). 1304_7a752d-49> |
|
کیا بات تری مجرم کیا بات بنائی ہے 1304_a35bfe-df> |
Kyā bāt tirī mujrim kyā bāt banā’ī hai 1304_04a199-0c> |
What a situation for you, O sinner! What a destiny has been created! 1304_3924e7-34> |
|
سب نے صف محشر میں للکار دیا ہم کو 1304_84ae14-8a> |
Sab nē ṣaf-e-Mahshar mēñ lalkār diyā ham kō 1304_781d51-78> |
Everyone in the ranks of Judgment has challenged us (rejected us). 1304_6cce1d-a8> |
|
اے بے کسوں کے آقا اب تیری دہائی ہے 1304_722e24-c2> |
Ay bēkasoñ kē Āqā ab terī duhā’ī hai 1304_278b4d-80> |
O Master of the helpless! Now we plead for your help! 1304_0ab8e8-d1> |
The Worth of Broken Hearts and The Pilgrim’s Call
|
یوں تو سب انھیں کا ہے پر دل کی اگر پوچھو 1304_193226-67> |
Yūñ tō sab unhīñ kā hai par dil kī agar pūchhō 1304_aee8ca-4c> |
Although everything belongs to him, but if you ask about the heart— 1304_535a4f-e6> |
|
یہ ٹوٹے ہوئے دل ہی خاص اُن کی کمائی ہے 1304_3f5685-27> |
Yeh ṭūṭē hu’ē dil hī khāṣ un kī kamā’ī hai 1304_27321a-c3> |
These broken hearts alone are his special earning (his chosen treasure). 1304_dc5ee7-2c> |
|
زائر گئے بھی کب کے دِن ڈھلنے پہ ہے پیارے 1304_038c65-52> |
Zā’ir ga’ē bhī kab kē din ḍhalnē pē hai pyārē 1304_55c4f8-16> |
The pilgrims left long ago; the day is drawing to a close, O beloved! 1304_bbab9b-73> |
|
اٹھ میرے اکیلے چل کیا دیر لگائی ہے 1304_f55b5e-f2> |
Uṭh mērē akēlē chal kyā dēr lagā’ī hai 1304_d2cdd4-70> |
Get up, my lonely one, let’s go! Why this delay? 1304_02e00e-a8> |
|
بازار عمل میں تو سودا نہ بنا اپنا 1304_a16a5b-2a> |
Bāzār-e-’amal mēñ tō saudā na banā apnā 1304_19041d-97> |
In the market of deeds, we failed to strike a bargain (our good deeds were insufficient). 1304_58c3b3-2e> |
|
سرکار کرم تجھ میں عیبی کی سمائی ہے 1304_fbb6e7-b0> |
Sarkār-e-karam tujh mēñ ’aibī kī samā’ī hai 1304_a046c3-02> |
O source of grace! The capacity for the sinner rests in you (you tolerate sinners). 1304_cfba58-74> |
The Prelude to Shafa’at (The Prostration)
|
گرتے ہووں کو مژدہ سجدے میں گرے مولیٰ 1304_4da8db-27> |
Girtē hu’ōñ kō muzhda sajde mēñ girē Maula 1304_9c6806-85> |
Glad tidings for those who are falling! The Master bowed in prostration. 1304_6014ea-10> |
|
رو رو کے شفاعت کی تمہید اُٹھائی ہے 1304_e07243-fc> |
Rō rō kē shafā’at kī tamhīd uṭhā’ī hai 1304_8e417d-00> |
Weeping and weeping, he raised the prelude to intercession. 1304_0dcafb-6c> |
|
اے دل یہ سلگنا کیا جلنا ہے تو جل بھی اُٹھ 1304_c95cf2-1a> |
Ay dil yeh sulagnā kyā jalnā hai tō jal bhī uṭh 1304_feebc0-56> |
O heart, what is this slow burning? If you are to burn, then blaze up! 1304_3b2baf-a1> |
|
دَم گھٹنے لگا ظالم کیا دھونی رَمائی ہے 1304_d87cd1-9b> |
Dam ghuṭnē lagā zālim kyā dhūnī ramā’ī hai 1304_093417-34> |
I’m suffocating, O cruel one! What kind of slow, suffocating fire have you lit? 1304_8b5f8e-b8> |
|
مجرم کو نہ شرماؤ احباب کفن ڈھک دو 1304_ec922c-c9> |
Mujrim kō na sharmā’ō aḥbāb kafan ḍhak dō 1304_5d1338-70> |
Do not shame the sinner, O friends, cover the shroud! 1304_8324f3-f7> |
|
منھ دیکھ کے کیا ہو گا پردے میں بھلائی ہے 1304_513f3f-ec> |
Muñh dēkh kē kyā hōgā pardē mēñ bhalā’ī hai 1304_1e45a5-e5> |
What will be gained by looking at the face? Goodness lies in concealment. 1304_0a69fc-5c> |
The Fire of Love and Self-Accountability
|
اب آپ ہی سنبھالیں تو کام اپنے سنبھل جائیں 1304_8bab99-de> |
Ab āp hī sambhāleñ tō kām apnē sambhal jāyeñ 1304_a4ea0f-dd> |
If you (O Prophet) manage things now, our affairs will surely be resolved. 1304_1df6dd-ba> |
|
ہم نے تو کمائی سب کھیلوں میں گنوائی ہے 1304_a3a66d-db> |
Ham nē tō kamā’ī sab khēlōñ mēñ gañwā’ī hai 1304_d431e8-6e> |
We have wasted all our earnings (good deeds) in mere games. 1304_148b6f-12> |
|
اے عشق تِرے صدقے جلنے سے چھٹے سستے 1304_e55525-2f> |
Ay ’ishq tirē ṣadqē jalnē sē chhuṭē sastē 1304_5c8598-36> |
O love (of the Prophet), due to your sacrifice, we escaped the cheap burning (of Hell). 1304_3c9b30-ff> |
|
جو آگ بجھا دے گی وہ آگ لگائی ہے 1304_7e0a49-d9> |
Jō āg bujhā dē gī woh āg lagā’ī hai 1304_7cd99d-06> |
The fire that will extinguish (all other fires)—that is the fire (of love) that has been lit. 1304_15833a-15> |
|
حرص و ہوس ِ بد سےدل تو ، بھی ستم کر لے 1304_278e38-da> |
Ḥirṣ-o-hawas-e-bad sē dil tō, bhī sitam kar lē 1304_f0b9e9-0f> |
Even the heart, out of greed and evil desires, commits oppression (against itself). 1304_c3337e-d2> |
|
تو ہیں نہیں بے گانہ دنیا ہی پرائی ہے 1304_6536d7-50> |
Tū haiñ nahīñ bēgāna dunyā hī parā’ī hai 1304_157767-1a> |
You (the heart) are not a stranger (to me); it is only the world that is foreign. 1304_cdc9a2-49> |
|
ہم دل جلے ہیں کس کے ہٹ فتنوں کے پرکالے 1304_bcf815-5d> |
Ham dil jalē haiñ kis kē haṭ fitnōñ kē parkālē 1304_42c8d1-66> |
We are the burnt hearts (in love) of whom? Move aside, O sparks of mischief! 1304_4abde7-19> |
|
کیوں پھونک دوں اک اُف سے کیا آگ لگائی ہے 1304_389f74-5d> |
Kyūñ phūñk dūñ ik uf sē kyā āg lagā’ī hai 1304_121eb4-09> |
Why should I blow you out with a mere sigh? What fire have I lit (that it can’t be quenched)? 1304_519855-07> |
Defending the Love for Madinah
|
طیبہ نہ سہی افضل مکّہ ہی بڑا زاہد 1304_b388f2-e1> |
Ṭaybah na sahī afẓal Makkah hī baṛā zāhid 1304_5cfd3e-28> |
It may be that Makkah is greater than Madinah, O ascetic (Mullah). 1304_f18212-c3> |
|
ہم عشق کے بندے ہیں کیوں بات بڑھائی ہے 1304_5da050-a1> |
Ham ’ishq kē bandē haiñ kyūñ bāt baṛhā’ī hai 1304_6aa2df-69> |
We are the slaves of love; why prolong this argument? (Love overrides all rankings). 1304_a5169a-b5> |
The Unshakeable Affirmation (Matla’)
|
مطلع میں یہ شک کیا تھا واللہ رضا واللہ 1304_81b869-c9> |
Maṭla’ mēñ yeh shak kyā thā Wallah Razā Wallah 1304_f402b5-84> |
What was this doubt in the opening couplet? By God, O Razā, by God— 1304_ec0045-55> |
|
صرف اُن کی رسائی ہے صرف اُن کی رسائی ہے 1304_51468d-e5> |
Ṣirf un kī rasā’ī hai ṣirf un kī rasā’ī hai 1304_e6308f-7a> |
Only he has access! Only he has access! 1304_e1f4e5-1d> |
Word Meanings for the Naat: Sunte Hain Ke Mehshar Mein Sirf Un Ki Rasai Hai
| Urdu Word | Simple English Meaning |
| محشر | The Day of Judgment / Day of Gathering |
| رسائی | Access, Reach, The privilege of approaching a high authority (central theme) |
| بن آئی ہے | The matter is resolved; fortune is made; destiny has been accomplished |
| للکاردیا | To challenge, rebuke, or reject strongly |
| دہائی ہے | An urgent plea for help or rescue; an appeal for justice |
| عیبی | Sinner, fault-ridden person, one with defects |
| مژدہ | Glad tidings, good news |
| تمہید | Prelude, introduction (here: raising the initial request for intercession) |
| دھونی رَمائی ہے | To light a slow, suffocating fire (here, metaphorically: to engage in painful, slow grief) |
| پرکالے | Sparks, embers (here, used metaphorically for sources of temptation or mischief) |
| طیبہ | Madinah (one of the blessed names of Madinah) |
مطلع | The opening couplet of a Ghazal or Qasidah. |
Mashallah. Very good website. Thanks for sharing such a useful information. Allah Tala Aapko Jaza Ata farmaey.
Masha Allah beautiful naat. Thanks for sharing
MASHA ALLAH VERY BEAUTIFUL AND HEART TOUCHING NNAT
fantastic website thanks