“Khuda Jane Kahan Se Jalwa e Jaana Kahan Tak Hai” is an iconic Arifana Kalam by the celebrated Sufi poet Bedam Shah Warsi. This poem explores the boundless nature of divine beauty and the limitations of human perception. Below is the complete Urdu text, Roman transliteration, and English translation.
خدا جانے کہاں سے جلوۂ جاناں کہاں تك ہے
وہیں تك دیكھ سكتا ہے نظر جس كی جہاں تك ہے
Khuda Jane Kahan Se Jalwa-e-Jaana Kahan Tak Hai
Wahin Tak Dekh Sakta Hai Nazar Jis Ki Jahan Tak Hai
God knows from where the Beloved’s radiance begins and how far it reaches;
One can only see as far as their vision is capable of reaching.
ہم اتنا بھی نہ سمجھے عقل كھوئی دل گنوا بیٹھے
كہ حسن و عشق كی دنیا كہاں سے ہے کہاں تك ہے
Hum Itna Bhi Na Samjhe Aql Khoi Dil Ganwa Baithe
Ke Husn-o-Ishq Ki Duniya Kahan Se Hai Kahan Tak Hai
I could not even understand this much; I lost my mind and surrendered my heart;
Unaware of the boundaries where the world of beauty and love begins or ends.
زمیں سے آسماں تك ایك سناٹے كا عالم ہے
نہیں معلوم میرے دل كی ویرانی کہاں تك ہے
Zameen Se Aasman Tak Ek Sannate Ka Aalam Hai
Nahin Maloom Mere Dil Ki Veerani Kahan Tak Hai
From the earth to the sky, there is a reign of absolute silence;
I do not know the extent of the desolation within my own heart.
نیازِ راز كی روداد حسن و عشق كا قصہ
یہ جو كچھ بھی ہے سب انكی ہماری داستاں تك ہے
Niyaz-e-Raaz Ki Roodad Husn-o-Ishq Ka Qissa
Yeh Jo Kuch Bhi Hai Sab Unki Hamari Daastan Tak Hai
The chronicle of secret devotion and the tale of beauty and love;
All of this exists only within the story shared between Him and me.
خیال یار نے تو آتے ہی گم كر دیا مجھ كو
یہی ہے ابتدا تو انتہا اس كی کہاں تك ہے
Khayal-e-Yaar Ne To Aate Hi Gum Kar Diya Mujh Ko
Yahi Hai Ibtida To Intiha Is Ki Kahan Tak Hai
The mere thought of the Beloved made me lose myself the moment it arrived;
If this is just the beginning, then where could the end possibly be?
زمیں سے آسماں تك، آسماں سے لامكاں تك ہے
خدا جانے ہمارے عشق كی دنیا کہاں تك ہے
Zameen Se Aasman Tak, Aasman Se La-Makaan Tak Hai
Khuda Jane Hamare Ishq Ki Duniya Kahan Tak Hai
From earth to sky, and from the sky to the Boundless Realm;
God only knows the vastness of the world of our love.
سنا ہے ہم نے صوفیوں سے اكثر خانقاہوں میں
كہ یہ رنگین بیانی بیدمؔ رنگیں بیاں تك ہے
Suna Hai Hum Ne Sufiyon Se Aksar Khanqahon Mein
Ke Yeh Rangeen Bayani Bedam Rangeen Bayan Tak Hai
I have often heard from the Sufis in their spiritual retreats;
That this colorful eloquence, O Bedam, belongs only to the eloquent ones.
Word Meanings
- Jalwa-e-Jaana: The radiance/manifestation of the Beloved.
- Niyaz: Devotion / Humility / Supplication.
- Roodad: Narrative / Story / Report.
- Ibtida: Beginning / Commencement.
- Intiha: End / Limit / Conclusion.
- La-Makaan: The spaceless realm / The abode of God beyond physical limits.
- Rangeen Bayani: Colorful or eloquent speech.
- Khanqahon: Sufi lodges or shrines for spiritual practice.
marvellous mystic poetry.may ALLAHA bless with insight to rediscover us.