“Tere Dar Se Door Hat Kar” is a profound Manqabat by Khawar Soharwardy. It expresses the absolute dependency of a disciple on their Spiritual Master. The poet declares that without this sacred Astana (threshold), there is no path to God. This poem echoes the heart-wrenching pleas found in the poetry of Bedam Shah Warsi, where the seeker begs never to be parted from the Master’s sight.
Thematic Connections: The Sacred Threshold
تیرے در سے دور ہٹ کر ، میں کہیں نہ جا سکوں گا
جو اُٹھا دیا یہاں سے ، کوئی راہ نہ پا سکوں گا
Tere Dar Se Door Hat Kar Main Kahin Na Ja Sakon Ga
Jo Utha Diya Yahan Se Koi Raah Na Pa Sakon Ga
If I move away from Your door, I shall have nowhere to go
If I am removed from here, I shall find no other path.
میری زندگی تمہیں سے ، میری بندگی تمہیں سے
تیرے نقش پا پہ چل کر ، تیرے رب کو پا سکوں گا
Meri Zindagi Tumhein Se, Meri Bandagi Tumhein Se
Tere Naqsh-e-Pa Pe Chal Kar, Tere Rab Ko Pa Sakon Ga
My life is from You, and my devotion is for You
Only by walking in Your footprints can I find Your Lord.
جو پکڑ لیا ہے دامن، بہ ہزار نا توانی
نہ چھڑایئے خدا را، کہ کہیں نہ جا سکوں گا
Jo Pakar Liya Hai Daaman, Pe Hazaar Na-Tawaani
Na Chhuraiye Khuda Ra, Ke Kahin Na Ja Sakon Ga
Though I am weak, I have grasped the hem of Your robe
For God’s sake, do not let go, for I have nowhere else to go.
تیری پاک صحبتوں میں ، جو ملا ہےراز ہستی
نہ کہیں سے مل سکا تھا، نہ کہیں سے پا سکوں گا
Teri Paak Sohbaton Mein, Jo Mila Hai Raaz-e-Hasti
Na Kahin Se Mil Saka Tha, Na Kahin Se Pa Sakon Ga
The secret of existence that I found in Your pure company
Could not be found anywhere else, nor will I ever find it again.
وہ جو با ر امانتوں کا ، نہ اُٹھا سکا تھا کوئی
تیری بندہ پروری سے ، اسے میں اُٹھا سکوں گا
Woh Jo Baar-e-Amaanaton Ka, Na Utha Saka Tha Koyi
Teri Banda-Parwari Se, Usay Main Utha Sakon Ga
The burden of the Trust that no one else could carry
Through Your patronage of this servant, I shall be able to lift it.
میری سجدہ ریزیوں کو، تیرے سنگ ِ آستاں سے
وہ ملا ہے ذوقِ سجدہ، نہ کبھی بھلا سکوں گا
Meri Sajda Reeziyon Ko, Tere Sang-e-Aastaan Se
Woh Mila Hai Zauq-e-Sajda, Na Kabhi Bhula Sakon Ga
From the stone of Your threshold, my acts of prostration
Have found a passion for prayer that I can never forget.
میرے دل کے چند ٹکڑے ، للہ قبول کیجے
نہ انہیں بساط و ساماں، نہ کچھ اور لا سکوں گا
Mere Dil Ke Chand Tukray, Lillah Qabool Keejay
Na Inhein Bisaat-o-Saaman, Na Kuch Aur La Sakon Ga
These few pieces of my heart—for God’s sake, please accept them
I have no wealth or worldly goods, nor can I bring anything else.
میری تشنگی کا عالم ، ہر لحظہ بڑھ رہا ہے
میرے ولولوں سے پوچھو، کیسے بجھا سکوں گا
Meri Tishnagi Ka Aalam, Har Lehza Barh Raha Hai
Mere Walwalon Se Poocho, Kaisay Bujha Sakon Ga
The state of my thirst is increasing with every passing moment
Ask my burning passions—how shall I ever quench this fire?
یہ بجھا بجھا سا دیپک ، ارمان و آرزو کا
تیرے حسنِ ضوفشاں سےدائم جلا سکوں گا
Yeh Bujha Bujha Sa Deepak, Armaan-o-Aarzoo Ka
Tere Husn-e-Zau-Fishaan Se Daaim Jala Sakon Ga
This fading lamp of my yearnings and desires
I can light forever through the radiance of Your beauty.
میرا من ہو تیری بستی، میرا تن ہو تیری نگری
کہ میں داغ ہائے سینہ ، یونہی جلا سکوں گا
Mera Mann Ho Teri Basti, Mera Tann Ho Teri Nagri
Ke Main Daagh-haaye-Seena, Yunhi Jala Sakon Ga
May my soul be Your dwelling and my body be Your city
So that I may keep the scars of my heart burning thus.
پنہائیاں یہ دل کی، مہمان کی ہیں طالب
تجھ سے یہ گھر سجے گا ، تجھ سے بسا سکوں گا
Pinhaiyan Yeh Dil Ki, Mehmaan Ki Hain Taalib
Tujh Se Yeh Ghar Sajay Ga, Tujh Se Bas Sakon Ga
The depths of this heart are seeking a Guest
Only through You will this house be adorned and inhabited.
سرِ عا شقے علامت ، دلِ عاشقے سلامت
زہے جذبہء شہادت کہ نہ سر اُٹھا سکوں گا
Sar-e-Aashiqay Alaamat, Dil-e-Aashiqay Salaamat
Zahay Jazba-e-Shahaadat Ke Na Sar Utha Sakon Ga
The lover’s head is a symbol, the lover’s heart is preserved
O, what a passion for sacrifice, that I shall never raise my head again.
میر اسلسلہ قلندر میرا واسطہ محمدؐ
اسی واسطے سے خاؔور میں خدا کو پا سکوں گا
Mera Silsila Qalandar Mera Waasta Muhammad (ﷺ)
Isi Waastay Se Khawar Main Khuda Ko Pa Sakon Ga
My lineage is Qalandari, and my connection is through Muhammad (ﷺ)
Through this very link, O Khawar, I shall find God.
The Sanctuary of the Astana
In Sufism, the Astana (threshold) represents the meeting point between the human and the Divine. By pleading “Na chhuraiye Khuda ra” (For God’s sake, do not let go), Khawar Soharwardy emphasizes that the disciple’s identity is entirely defined by their proximity to the Master. This mirrors the spiritual longing of Bedam Shah Warsi, who famously begged to never be separated from the threshold, acknowledging it as the only safe harbor for a weary soul.
Vocabulary: Tere Dar Se Door Hat Kar
- Astana (آستاں): Threshold; the spiritual center of a Master.
- Banda Parwari (بندہ پروری): Patronage and care for a devotee.
- Tishnagi (تشنگی): Thirst; specifically the spiritual thirst for the Divine.
- Baar-e-Amaanat (بارِ امانت): The Burden of the Trust (the divine spark given to man).
- Zauq-e-Sajda (ذوقِ سجدہ): The spiritual ecstasy found in prostration.
Awesome Lyrics