Zee Haal-e-Miskeen Makun Taghaful is perhaps the most unique and celebrated masterpiece by Amir Khusro. This poem is a linguistic marvel, seamlessly weaving together Persian and Brij Bhasha (an early form of Hindi/Urdu) in every couplet. In the tradition of Arifana Kalam, Khusro uses this blend of languages to illustrate the bridge between the human soul and the Divine. Much like his other profound works such as Nami Danam Che Manzil Bood and Khabaram Raseed Imshab, this Ghazal explores the depths of Ishq-e-Haqiqi. It remains a timeless anthem of Divine Love, expressing the raw agony of separation felt by a devotee.
ز حال مسکین مکن تغافل ورائے نیناں بنائے بتیاں
کہ تا ب ہجراں ندارم اے جاں نہ لیہو کاہے لگائے چھتیاں
Zeehaal-e miskeen makun taghaful, duraye naina banaye batiyan
Ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan
Do not overlook my misery by blandishing your eyes and weaving tales;
My patience has over-brimmed, O sweetheart, why do you not take me to your bosom?
شبان ہجراں دراز چوں زلف وروز وصلت چو عمر کوتاہ
سکھی پیا کو جو میں نہ دیکھوں تو کیسے کاٹوں اندھیری رتیاں
Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan
The nights of separation are long like tresses, the day of our union is short like life;
O friend, when I do not see my beloved, how am I to pass these dark nights?
یکایک از دل دو چشم جادو بصد فریبم ببردتسکیں
کسے پڑی ہے جو جا سناوے پیارے پی کو ہماری بتیاں
Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin
Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan
Suddenly, by two enchanting eyes, the heart is robbed of tranquility with a thousand deceptions;
But who cares enough to go and report my state of affairs to my darling?
چو شمع سوزاں چو زرہ حیراں ز مہر آن مہ بگشتم آخر
نہ نیند نیناں ، نہ انگ چیناں نہ آپ آیئں نہ بھیجیں پتیاں
Cho shama sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh
Na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan
Like a burning candle, like a bewildered atom, I roam always afire with love for that moon-like beauty;
Neither sleep to my eyes, nor peace for my body—neither he comes himself, nor sends any messages.
بحق روز وصال دلبر کہ داد مارا فریب خسرو
سپت منکے ورائے راکھوں جو جائےپاوں پیا کہ کھتیاں
Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau
Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan
In honor of the day of union with the beloved who has lured poor Khusrau so long;
I shall keep my heart’s secrets suppressed, if ever I find a way to reach his presence.
Vocabulary: Zee Haal-e-Miskeen
- Miskeen: Poor, humble, or helpless.
- Taghaful: Neglect, indifference, or overlooking.
- Hijran: Separation (specifically from the beloved).
- Waslat: Union or meeting with the beloved.
- Batiyan: Talks or tales (Brij Bhasha).
- Naina: Eyes (Brij Bhasha).
- Patiyan: Letters or messages (Brij Bhasha).
- Taskin: Peace, comfort, or tranquility.
Awesome poem of ameer khusro!
Awesome ghazal by amir khusro
Aalishaan kalaam (Y)
Great work dear God bless you i start listening and reading this sweet language so help me !
can anyone please share urdu translation of this poem
I sincerely think that the foundation of Urdu was laid down by His Highness Amir Khusro!!!
I don’t know if any Urdu Expert or for that matter any Urdu lover will agree with me…
WasSalam…