Tag: persian poetry english translation

  • Gul Az Rukhat Aamokhta Nazuk Badani Ra Badani Ra

    Gul Az Rukhat Aamokhta Nazuk Badani Ra Badani Ra
    BulBul ze tu AaMokhta Shireen Sukhani Ra, Sukhani Ra

    ﮔﻞ ﺍﺯ ﺭﺧﺖ ﺁﻣﻮﺧﺘﻪ ﻧﺎﺯﮎ ﺑﺪﻧﯽ ﺭﺍ ﺑﺪﻧﯽ ﺭﺍ
    ﺑﻠﺒﻞ ﺯ ﺗﻮ ﺁﻣﻮﺧﺘﮧ ﺷﯿﺮﯾﮟ ﺳﺨﻨﯽ ﺭﺍ ﺳﺨﻨﯽ ﺭﺍ

    پھولوں نے نازک بدنی آپ سے سیکھی
    بلبل نے اپنی زبان کی مٹھاس آپ سے سیکھی

    Flower has learnt tender-being from your face,
    And nightingale has learnt from you the sweet words

    ﮨﺮ ﮐﺲ ﮐﮧ ﻟﺐ ﻟﻌﻞ ﺗﺮﺍ ﺩﯾﺪﮦ ﺑﮧ ﺩﻝ ﮔﻔﺖ
    ﺣﻘﺎ ﮐﮧ ﭼﮧ ﺧﻮﺵ ﮐﻨﺪﮦ ﻋﻘﯿﻖ ﯾﻤﻨﯽ ﺭﺍ

    جس نے بھی آپ کے ہونٹوں کو دیکھا تو دل سے کہا
    حق ہے کہ کیا خوب یمنی عقیق ہیں

    Whoever saw your red lips, praised them
    Even the nicely carved carnelian of Yemen

    ﺧﯿﺎﻁ ﺍﺯﻝ ﺩﻭﺧﺘﮧ ﺑﺮ ﻗﺎﻣﺖ ﺯﯾﺒﺎ
    ﺩﺭ ﻗﺪ ﺗﻮ ﺍﯾﮟ ﺟﺎﻣﺌﮧ ﺳﺮﻭ ﭼﻤﻨﯽ ﺭﺍ

    ازل کے درزی یعنی خدا نے آپ کی کیا خوب قامت بنائی ہے
    آپ کے تن کو باغ کے سرو کی طرح سجایا ہے

    Tailor of the eternity has sewed over your pretty stature
    this green dress of garden over your body

    ﺩﺭ ﻋﺸﻖ ﺗﻮ ﺩﻧﺪﺍﻥ ﺷﮑﺴﺖ ﺍﺳﺖ ﺑﮧ ﺍﻟﻔﺖ
    ﺗﻮ ﺟﺎﻣﻪ ﺭﺳﺎﻧﯿﺪ ﺍﻭﯾﺲ ﻗﺮﻧﯽ ﺭﺍ ﻗﺮﻧﯽ ﺭﺍ

    آپ کے عشق میں دانت ٹوٹ گئے اور آپ کی محبت میں
    یہ نعت اویس قرنی کوبھی سنا دو

    In your love teeth are broken, mere due to love
    Make this news reach to Owais of Qarn

    ﺍﺯ ﺟﺎﻣﯽ ﺑﮯ ﭼﺎﺭﺍ ﺭﺳﺎﻧﯿﺪ ﺳﻼﻣﮯ
    ﺑﺮ ﺩﺭ ﮔﮩﮧ ﺩﺭﺑﺎﺭ ﺭﺳﻮﻝ ﻣﺪﻧﯽ ﺭﺍ

    بے چارہ جامی سلام پیش کرتا ہے
    رسول مدنی کے دربار پرانوار پر

    From poor Jami, reaches salam
    to the Holy Kingdom of Prophet (PBUH) of Madina

    ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤٰﻦ ﺟﺎﻣﯽ

     

     

     

  • Tanam Farsooda Jaan Para Ze Hijraan Ya Rasool Allah

    Tanam Farsooda Jaan Para

    Ze Hijraan Ya Rasool Allah

    تنم فرسودہ جاں پارہ ، ز ہجراں ، یا رسول اللہ
    دِلم پژمردہ آوارہ ، زِ عصیاں ، یا رسول اللہ

    Tanam Farsooda jaa para Ze Hijra, Ya Rasulallah
    Dillam Paz Murda Aawara Ze Isyaa, Ya Rasulallah!

    یا رسول اللہ آپ کی جدائی میں میرا جسم بے کار اور جاں پارہ پارہ ہو گئی ہے
    گناہوں کی وجہ سے دل نیم مردہ اور آورہ ہو گیا ہے

    My body is dissolving in your separation And my soul is breaking into pieces, Ya Rasulallah!
    Due to my sins, My heart is weak and becoming enticed, Ya Rasulallah!

    چوں سوئے من گذر آری ، منِ مسکیں زِ ناداری
    فدائے نقشِ نعلینت ، کنم جاں ، یا رسول اللہ

    Choon Soo’e Mun Guzar Aari Manne Miskeen Zanaa Daari
    Fida-E-Naqsh-E-Nalainat Kunam Ja, Ya Rasulallah!

    یا رسول اللہ اگر کبھی آپ میرے جانب قدم رنجہ فرمائیں تو میں غریب و ناتواں
    آپ کی جوتیوں کے نشان پر جان قربان کر دوں

    When you pass by me Then even in my immense poverty, ecstatically,
    I must sacrifice my soul on the impression of your Blessed Sandal, Ya Rasulallah!

    ز جام حب تو مستم ، با زنجیر تو دل بستم
    ںا می گویم کہ من بستم سخن دا، یا رسول اللہ

    Ze Jaame Hubb To Mustam Ba Zanjeere To Dil Bustam
    Nu’mi Goyam Ke Mun Hustum Sukhun Daan, Ya Rasulallah!

    آپ کی محبت کا جام پی چکا ہوں،آپ کی عشق کی زنجیر میں بندھا ہوں
    پھربھی میں نہیں کہتا کہ عشق کی زبان سےشناسا ہوں ، یا رسول اللہ

    I am drowned in the taste of your love And the chain of your love binds my heart.
    Yet I don’t say that I know this language (of love), Ya Rasulallah!

    زِ کردہ خویش حیرانم ، سیہ شُد روزِ عصیانم
    پشیمانم، پشیمانم ، پشیماں ، یا رسول اللہ

    Ze Kharda Khaish Hairaanam Siyaa Shud Roze Isyaanam
    Pashemaanam, Pashemaanam, Pashemaanam, Ya Rasulallah!

    میں اپنے کیے پر حیران ہوں اور گناہوں سے سیاہ ہو چکا ہوں
    پشیمانی اور شرمند گی سے پانی پانی ہو رہا ہوں ،یا رسول اللہ

    I am worried due to my misdeeds; And I feel that my sins have blackened my heart, Ya Rasulallah!
    I am in distress! I am in distress! I am in distress! Ya Rasulallah!

    چوں بازوئے شفاعت را ، کُشائی بر گنہ گاراں
    مکُن محروم جامی را ، درا آں ، یا رسول اللہ

    Choon Baazoo’e Shafaa’at Raa Khushaa’I Bar Gunaagara
    Makun Mahruume Jaami Raa Daraa Aan, Ya Rasulallah!

    روز محشر جب آپ شفاعت کا بازو گناہ گاروں کے لیے کھولیں گیں
    یا رسول اللہ اُس وقت جامی کو محروم نہ رکھیے گا

    Ya Rasulallah! When you raise your hands to intercede for the sinners,
    Then do not deprive Jami of your exalted intercession.

    http://tune.pk/video/3044691/tanam-farsooda-jaan-para-zulfiqar-ali#

    مولانا عبدالرحمن جامی

    Molana Abdur Rehman Jami

  • Naseema Janib e Bat-HA Guzar Kun

    Naseema Janib e Bat-hA Guzar Kun
    Ze Ehwalam Muhammad Ra Khabar Kun

    نسیما ! جانب بطحا گزر کن
    ز احوالم محمد را خبر کن

    اے صبا بطحا کی طرف چل
    میرے احوال حضورؐ کو سنا

    O morning breeze! set out towards Bat’haa,”
    Inform Muhammad of my plight

    ببریں جانِ مشتاقم بہ آں جا
    فدائے روضہ خیر البشر کُن

    میری بے تاب جان کو اُس جگہ لے جا
    تا کہ یہ حضور کے روضہ اقدس پر نثار ہو جائے

    Take me to that place so that
    I sacrifice my life at the shrine of Muhammad (best of mankind)

    توئی سلطان عالم یا محمد
    زروئے لطف سوئے من نظر کن

    یا رسول اللہ آپ ہی دونوں جہان کے سلطان ہیں
    آپ نگاہ کرم مجھ پر ڈالیں

    Muhammad ; You, who are the Emperor of both worlds
    Cast your graceful, blessed glance towards me

    مشرف گرچہ شد جامی زلطفش
    خدایا ! ایں کرم با ر دگر کن

    جامی اگرچہ آپؐ کے لطف سے محظوظ ہو گیا
    یا اللہ یہ کرم بار بار ہو

    Although you have showered your grace on Jami
    In God’s name, grant him this favor once again.

    مولانا عبدالرحمن جامی
    Molana Abdur Rehman Jami

  • Guftam Ke Roshan Az Qamar Gufta Ke Rukhsar e Manst

    Guftam Ke Roshan Az Qamar Gufta Ke Rukhsar e Manst
    Guftan Ke Shereen Az Shakar Gufta Ke Guftar e Manst

    گفتم کہ روشن از قمر، گفتا کہ رخسار منست
    گفتم کہ شیریں از شکر، گفتا کہ گفتار منست

    میں نے پوچھاکہ چاند سے زیادہ روشن کوئی ہے،کہا کہ میرا رخسار
    پوچھا کہ شکر سے میٹھی کوئی چیز ہے ،کہا کہ میری گفتگو ہے

    I asked what is more beautiful than the moon, replied my cheeks
    I asked what is far sweet than sugar, replied my words

    گفتم طریق عاشقان، گفتا وفا داری بود
    گفتم مکن جورو جفا، گفتا کہ ایں کار منست

    پوچھا عاشقی کا طریقہ، کہا وفاداری
    کہا کہ ظلم و ستم نہ کرنا ، کہا کہ  میرا کام ہے

    I asked what lover may do, replied faithfulness
    I asked please don’t be cruel and unfaithful, replied it is my style

    گفتم کہ مرگ عاشقان ، گفتا کہ درد ہجر من
    گفتم کہ علاج زندگی، گفتا کہ دیدار منست

    پوچھا کہ عاشق کیسے مرتے ہیں، کہا کہ میرےفراق میں
    پوچھا کہ زندگی کا علاج کیا ہے،کہا کہ میرا دیدار ہے

    I asked what is the cruel death, replied the pain of living without me
    I asked what is a healthy life, replied gazing at me

    گفتم بہاری یا خزاں ، گفتا کہ رشک حسن من
    گفتم خجالت کبک را، گفتا کہ رفتار منست

    پوچھا کہ بہار اور خزاں ،کہا کی میرے حسن پر رشک
    کہا کہ قمر کی شرمندگی ،کہا کہ میری رفتار ہے

    I asked what is spring and autumn, replied fragments of my beauty
    I asked what makes partridge ashamed, replied my walking style

    گفتم کہ حوری یا پری، گفتا کہ من شاہ جہاں
    گفتم کہ خسرو ناتواں، گفتا کہ پرستار منست

    کہا کہ حور ہے کہ پری،کہا میں سارے جہان کا بادشاہ
    پوچھا کہ غریب خسرو،کہا کہ میرا پرستار ہے

    I asked what are you poplar or fairy, replied I am lord of beauties
    I asked about KHESRO feeble, replied he is my lover

    امیر خسرو
    Amir Khusro

    Thanks to Naqeeb Ahmad for sharing English Translation

  • Nami Danam Che Manzil Bood

    Nami Danam Che Manzil Bood
    نمی دانم چہ منزل بود

    نمی دانم چہ منزل بود شب جائے کہ من بودم
    بہر سو رقص بسمل بود شب جائے کہ من بودم

    I wonder what was the place where I was last night,
    All around me were half-slaughtered victims of love,tossing about in agony.

    پر ی پیکر نگاری ، سرو قد ، لالہ رخساری
    سراپا آفت دل بود شب جائے کہ من بودم

    There was a nymph-like beloved with cypress-like form and tulip-like face
    Ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.

    رقیباں گوش بر آواز ، او در ناز, من ترساں
    سخن گفتن، چہ مشکل بود شب جائے کہ من بودم

    The enemies were ready to respond , He was attracting, I was dreading
    It was too difficult to speak out there where I was last night.

    خدا خود میر مجلس بود اندر لامکاں خسرو
    محمد شمع محفل بود شب جائے کہ من بودم

    God himself was the master of ceremonies in that heavenly court,
    Oh Khusrau, where (the face of) the Prophet too was shedding light like a candle

    امیر خسرو
    Amir Khusro

azkalam.com © 2019 | Privacy Policy | Cookies | DMCA Policy