“Sunay Kaun Qissa-e-Dard-e-Dil” is a heart-wrenching elegy penned by
Pir Naseer-ud-Din Naseer. In this moving Kalam,
the poet laments the departure of his beloved grandfather and spiritual anchor,
Pir Sayyid Ghulam Mohiyuddin (Babuji). By describing him as the
“Noor” (Light) of Pir Meher Ali Shah, the poet captures the
raw pain of losing a guide who was the “Tajdar” (Crown) of the Golra tradition.
The Departure of the Soul-Mate
سُنے کون قصّہء دردِ دل ، مِرا غم گُسار چلا گیا
جسے آشناؤں کا پاس تھا ، وہ کرم شِعار چلا گیا
Sunay Kaun Qissa-e-Dard-e-Dil, Mera Gham-Gusaar Chala Gaya
Jisay Aashnaon Ka Paas Tha, Woh Karam-Sha’aar Chala Gaya
Who is there to listen to the tale of my heart’s pain? My grief-sharer has departed;
The one who cared for his friends, that embodiment of grace has departed.
The Ocean of Knowledge
وہ سخن شناس ، وہ دُوربیں ، وہ گدا نواز ، وہ مَہ جبیں
وہ حسیں ، وہ بحرِ عُلومِ دِیں ، مِرا تاجدار چلا گیا
Woh Sukhan Shinaas, Woh Door-Been, Woh Gada Nawaaz, Woh Mah-Jabeen
Woh Haseen, Woh Bahr-e-Uloom-e-Deen, Mera Taajdar Chala Gaya
That connoisseur of speech, that visionary, that patron of the poor, that radiant face;
That beautiful one, that ocean of religious knowledge, my Sovereign has departed.
The Lost Spring
جسے نُورِ مہرِ علی کہیں ، وہی جس کا نام ہے مُحیِؒ دِیں
مجھے کیا خبر، کہاں لوٹ کر ، وہ مِری بہار ، چلاگیا
Jisay Noor-e-Meher-e-Ali Kahein, Wahi Jis Ka Naam Hai Muhi-ud-Din
Mujhay Kya Khabar, Kahan Loaut Kar, Woh Meri Bahar, Chala Gaya
He who is called the ‘Light of Meher Ali’, the one whose name is the Reviver of Faith;
I know not where he has gone, plundering the very spring of my life.
The Setting of the Moon
وہی بزم ہے ،وہی دُھوم ہے ، وہی عاشقوں کا ہجوم ہے
ہے کمی تو بس میرے چاند کی ، جو تہِ مزار چلا گیا
Wahi Bazm Hai, Wahi Dhoom Hai, Wahi Aashiqon Ka Hujoom Hai
Hai Kami To Bas Meray Chaand Ki, Jo Tah-e-Mazaar Chala Gaya
The gathering is the same, the fervor is the same, the crowd of lovers is the same;
The only void is of my ‘Moon’, who has now gone beneath the tomb.
The Vanishing Fervor
کہاں اب سخن میں وہ گرمیاں کہ نہیں رہا کوئی قدرداں
کہاں اب وہ شوق کی مَستیاں کہ وہ پُر وَقار چلاگیا
Kahan Ab Sukhan Mein Woh Garmiyan Ke Nahi Raha Koi Qadran
Kahan Ab Woh Shouq Ki Mastiyan Ke Woh Pur-Waqaar Chala Gaya
Where is that warmth in speech now? For there is no appreciator left;
Where is that ecstasy of passion? For that dignified one has departed.
The Listener of the Soul
جسے میں سُناتا تھا دردِ دل ، وہ جو پُوچھتا تھا غمِ دُروں
وہ گدا نواز بچھڑ گیا ، وہ عطا شِعار چلا گیا
Jisay Mein Sunata Tha Dard-e-Dil, Woh Jo Poochta Tha Gham-e-Duroon
Woh Gada Nawaaz Bichar Gaya, Woh Ata-Sha’aar Chala Gaya
The one to whom I told my heart’s pain, who used to ask about my inner grief;
That patron of the humble is separated, that generous one has departed.
Leaving Naseer Restless
بہیں کیوں نصیؔر نہ اشکِ غم ، رہے کیوں نہ لب پہ مِرے فغاں
مجھے بے قرار وہ چھوڑ کر ،سرِ رہگزار ، چلا گیا
Bahein Kyun Naseer Na Ashk-e-Gham, Rahein Kyun Na Lab Pe Meray Fughaan
Mujhay Be-Qaraar Woh Chor Kar, Sar-e-Rahguzaar Chala Gaya
Why should Naseer not shed tears of grief? Why should there not be cries on my lips?
Leaving me restless and wandering on the path, he has departed.
Lughat: Vocabulary Insights
- Gham-Gusaar (غم گُسار): Comforter / One who shares and alleviates grief.
- Karam-Sha’aar (کرم شِعار): One whose habit or character is characterized by kindness.
- Mah-Jabeen (مَہ جبیں): Moon-faced / Radiant / Beautiful.
- Gada-Nawaaz (گدا نواز): One who cherishes or bestows favors upon the humble beggars.
- Tah-e-Mazaar (تہِ مزار): Inside or beneath the tomb / Buried.
- Fughaan (فغاں): Lamentation / Clamour / Cries of distress.
- Tajdaar (تاجدار): Crown-wearer / Sovereign / King. In Arifana Kalam, it refers to those who hold spiritual authority, specifically the Holy Prophet ﷺ (Tajdaar-e-Madinah) or high-ranking saints (like Tajdaar-e-Golra).
Spiritual Echoes: The Sovereignty of Love
The departure of a spiritual guide is the loss of a Tajdaar (Sovereign). This theme of spiritual authority, the pain of separation (Hijr), and seeking shelter in the Beloved is a cornerstone of the Arifana tradition.
“Maangte Tajdaar Phirte Hain”
Pir Naseer laments his “Tajdaar’s” departure, echoing Alahazrat’s vision where even worldly kings roam as beggars in the Prophet’s ﷺ street.
“Na Woh Husn Mein Raheen Shokhiyan…”
Iqbal laments the loss of spiritual warmth in the world, mirroring Pir Naseer’s cry that no “appreciator” remains after the guide’s passing.
“Gham Ho Gaye Be Shumar Aaqa”
As Pir Naseer calls to his departed Comforter, Alahazrat reminds us that the ultimate shelter in overwhelming grief is the Prophet ﷺ.
Recitation by Qari Shahid Mehmood
Spiritual Connection: Did you notice the banner in the background? It features the famous couplet from Allama Iqbal’s Zarb-e-Kaleem:
Explore the full meaning of “Mehr-o-maah-o-anjum ka muhasib hai qalandar” →
Poet:
Pir Naseer ud Din Naseer (پیر نصیر الدین نصیر)
The Shayar-e-Haft Zaban (Poet of Seven Languages), his work is a bridge between classical tradition and modern expression.
Explore more Poetry from this Poet →