“Faani Ast Bar Hama Cheez Een Daar Baqa Naist” is a profound Persian Kalam by Hazrat Lal Shahbaz Qalandar. In these verses, the saint reflects on the temporary nature of this world and emphasizes that true life only exists in the love of the Divine. Below are the lyrics in Urdu, Roman Urdu, and English translation.
فانی است بر ہمہ چیز ایں دار بقا نیست
بردار دل خویش کہ ایں جائے وفا نیست
Faani Ast Bar Hama Cheez Een Daar Baqa Naist
Bardar Dil-e-Khesh Ke Een Jaye Wafa Naist
Everything here is fleeting; this world is not an eternal abode,
Lift your heart from this place, for no loyalty is found here.
ایں دل بکسے دہ کہ مردہ است نہ میرد
آں مرد بود مردہ کہ درعشق خدا نیست
Een Dil Bakase Deh Ke Murda Ast Na Meerad
Aan Mard Buwad Murda Ke Dar Ishq-e-Khuda Naist
Give this heart to the One who is neither dead nor shall ever die,
That man is truly dead whose heart is devoid of the love of God.
آں موت حیاتست کہ در کوئے حبیب است
موتیکہ در آں کوئے نبودست بجا نیست
Aan Maut Hayat-ast Ke Dar Kooye Habib Ast
Maut-e-Ke Dar Aan Kooye Naboodast Bajaa Naist
The death that occurs in the street of the Beloved is true life,
A death that is not in that street is unbecoming of a lover.
صد روح بداند چہ دارند در آں جسم
چوں عشق خداوند در آں روح روا نیست
Sad Rooh Bidand Che Darand Dar Aan Jism
Chun Ishq-e-Khuda-wand Dar Aan Rooh Rawa Naist
Hundreds of spirits may dwell within that physical body,
But if it is empty of Divine love, it cannot be called a true soul.
ماراست نکردیم اگر راست بہ نازیم
ما راست ببازیم کہ ایں جائے دغا نیست
Ma Raast Nakardeem Agar Raast Ba Naazim
Ma Raast Bazeem Ke Een Jaye Dagha Naist
We would not speak or act with truth if we did not take pride in it,
We play a truthful game, for in this path, there is no place for deceit.
از خویش جدائیم کہ با حسن بنازیم
افسوس جدا ماند کہ از خویش جدا نیست
Az Khesh Judayim Ke Ba Husn Banazim
Afsoos Juda Maand Ke Az Khesh Juda Naist
We have separated from our own selves to marvel at His Beauty,
Alas for the one who remains apart but cannot detach from his ego.
ما آہ نہ کردیم اگر بر آمد تیغ
بگریز از ایں تیغ گر ایں عشق ترا نیست
Ma Aah Na Kardeem Agar Bar Aamad Tegh
Bagreez Az Een Tegh Gar Een Ishq Tera Naist
We did not utter a sigh even when the sword was drawn,
But flee from this sword if your heart is empty of this love.
پر درد نشینم چہ احوال بگویم
آں درد چہ پرسی کہ ہر آں درد دوا نیست
Pur Dard Nasheenam Che Ahwal Bogoyim
Aan Dard Che Pursi Ke Har Aan Dard Dawa Naist
I sit here full of pain; what state can I describe to you?
Why ask of this pain which grows every moment and has no cure?
مائیم خرابیم در ایں دار گرفتار
دردیست در ایں سینہ کہ جز دوست دوا نیست
Ma-eem Kharabeem Dar Een Daar Giriftaar
Darde-st Dar Een Seena Ke Juz Dost Dawa Naist
We are ruined and captive in the love found in this world,
There is a pain in this chest for which none but the Beloved is the cure.
عشاق نشینم کہ دیدار بیابیم
بنمائے رخ خویش کہ ایں غیر شما نیست
Ushaaq Nasheenam Ke Deedar Biyabim
Banamaye Rukh-e-Khesh Ke Een Ghair-e-Shuma Naist
The lovers sit in anticipation of your Vision,
Show Your face, for these seekers are not strangers to You.
سجادہ نشینم و تسبیح چہ گوئیم
دستار چہ بندیم کہ در قلب صفا نیست
Sajjada Nasheenam Wa Tasbeeh Che Goyim
Dastaar Che Bandeem Ke Dar Qalb Safa Naist
I sit on the prayer mat reciting beads, but what use is it?
Why bind the turban if there is no purity within the heart?
سجادہ بر آں مرد حرام است بہ تحقیق
مردہ است در ایں دار کہ در عینی نما نیست
Sajjada Bar Aan Mard Haraam Ast Ba Tahqeeq
Murda Ast Dar Een Daar Ke Dar Aini Nama Naist
Verily, the prayer mat is forbidden to that man,
Who is like the dead in this world, not reflecting the Divine.
مان عین ہمائیم کہ از ایں عشق رسیدیم
او مرد بود مردہ کہ عینی ہما نیست
Ma-een Huma-eem Ke Az Een Ishq Rasedeem
O Mard Buwad Murda Ke Aini Huma Naist
I have become the Huma (royal bird) through the blessing of this love,
A man is as good as dead if he does not reach this spiritual height.
ہر جائیکہ رفتیم جز دوست نہ دیدیم
ایں قول کہ گفتم ثوابست خطا نیست
Har Jayeke Rafteem Juz Dost Na Deedeem
Een Qaul Ke Guftam Sawab-ast Khata Naist
Wherever we wandered, we saw nothing but the Beloved,
This statement I have made for the sake of truth; it is not an error.
راجؔا کہ برا یں چشم عیاں دید نما نیست
اما چہ تواں کرد کہ آں چشم ترا نیست
Raja Ke Bar Een Chashm Ayan Deed Nama Naist
Amma Che Wan Kard Ke Aan Chashm Tera Naist
O Raja, if this visible eye cannot grant you the Vision,
What use is it? This eye does not truly belong to you.