The masterpiece Muradein Mil Rahi Hain Shad Shad by Maulana Hasan Raza Khan is a profound expression of a devotee’s absolute reliance on the Prophet ﷺ. While many reciters have brought this Kalam to life, one specific couplet has gained global fame, often recited in gatherings of Arifana Kalam without many knowing its origin:
“Faqat itna sabab hai inaqaad-e-bazm-e-mahashar ka,
Ke un ki shan-e-mahboobi dikhayi jaane wali hai.”
This verse encapsulates the entire essence of the Day of Judgment, portraying it not as a day of terror for the lover, but as a grand stage set specifically to manifest the glory of the Mahboob.
مُرادیں مل رہی ہیں شاد شاد اُن کا سوالی ہے
لبوں پہ اِلتجا ہے ہاتھ میں روضہ کی جالی ہے
Muradein mil rahi hain shad shad unka sawali hai
Labon pe ilteja hai hath mein rauza ki jaali hai
Desires are being fulfilled joyfully, for his petitioner is jubilant;
With pleas upon the lips and hands grasping the trellis of the tomb.
تری صورت تری سیرت زمانے سے نرالی ہے
تری ہر ہر ادا پیارے دلیلِ بے مِثالی ہے
Teri surat teri seerat zamane se nirali hai
Teri har har ada pyare daleel-e-be misali hai
Your countenance and your character are unique in all the world;
Every single gesture of yours, O Beloved, is a proof of your incomparability.
بشر ہو یا مّلک جو ہے تِرے دَر کا سوالی ہے
تری سرکار والا ہے ترا دَربار عالی ہے
Bashar ho ya malak jo hai tere dar ka sawali hai
Teri sarkar wala hai tera darbar aali hai
Be it human or angel, everyone is a beggar at your door;
Your kingdom is supreme, and your court is most exalted.
وہ جگ داتا ہو تم سّنسار باڑے کا سوالی ہے
دَیا کرنا کہ اس منگتا نے بھی گُدڑی بچھالی ہے
Woh jag daata ho tum sansar baare ka sawali hai
Daya karna ke is mangta ne bhi gudri bchaali hai
You are the Giver to the universe, and the entire world seeks from your enclosure;
Have mercy, for this beggar too has spread out his humble cloak.
مُنور دل نہیں فّیضِ قدومِ شہ سے رَوضہ ہے
مُشَبَّک سینۂ عاشق نہیں رَوضہ کی جالی ہے
Munawar dil nahin faiz-e-qudoom-e-shah se rauza hai
Mushabbak seena-e-ashiq nahin rauza ki jaali hai
It is not just the heart that is lit, but the tomb is radiant by the grace of the King’s footsteps;
The lover’s chest is intricately latticed, resembling the trellis of the holy shrine.
تمہارا قامتِ یکتا ہے اِکا بزْمِ وَحدت کا
تمہاری ذات بے ہّمتا مثالِ بے مثالی ہے
Tumhara qamat-e-yakta hai ikka bazm-e-wahdat ka
Tumhari zaat be-humta misal-e-be misali hai
Your singular stature is the ace in the assembly of Oneness;
Your peerless being is the very example of incomparability.
فروغِ اَخترِ بدْر آفتابِ جلوۂ عارِض
ضِیائے طالعِ بدْر اُن کا اَبروئے ہِلالی ہے
Farogh-e-akhtar-e-badr aaftab-e-jalwa-e-aariz
Ziya-e-taale-e-badr unka abru-e-hilali hai
The brilliance of the full moon is but the sun of your radiant cheek;
The light of the rising moon is found in your crescent-like eyebrows.
وہ ہیں ﷲ والے جو تجھے والی کہیں اپنا
کہ تو ﷲ والا ہے ترا ﷲ والی ہے
Woh hain Allah waale jo tujhe waali kahein apna
Ke tu Allah wala hai tera Allah waali hai
Truly of God are those who call you their Guardian;
For you belong to Allah, and Allah is your Protector.
سہارے نے تِرے گیسو کے پھیرا ہے بلاؤں کو
اشارے نے تِرے اَبرو کے آئی موت ٹالی ہے
Sahare ne tere gesu ke phera hai balaon ko
Ishare ne tere abru ke aayi maut taali hai
The refuge of your tresses has turned away calamities;
The gesture of your eyebrows has warded off impending death.
نِگہ نے تِیر زحمت کے دِلِ اُمت سے کھینچے ہیں
مِژہ نے پھانس حسرت کی کلیجہ سے نکالی ہے
Nigah ne teer-e-zahmat ke dil-e-ummat se kheinche hain
Mizha ne phaans hasrat ki kaleja se nikali hai
Your gaze has drawn out the arrows of distress from the Ummah’s heart;
Your eyelashes have extracted the thorn of longing from the soul.
فقیرو بے نواؤ اپنی اپنی جھولیاں بھرلو
کہ باڑا بٹ رہا ہے فیض پر سرکارِ عالی ہے
Faqiro be-nawaon apni apni jholiyan bhar lo
Ke baara bat raha hai faiz par sarkar-e-aali hai
O paupers and the voiceless, come and fill your laps;
For the distribution is underway, and the Exalted Master is bestowing grace.
تجھی کو خِلعّتِ یکتائیِ عّالم ملا حق سے
تِرے ہی جسم پر موزوں قّبائے بے مثالی ہے
Tujhi ko khilat-e-yaktai-e-aalam mila haq se
Tere hi jism par mauzoon qaba-e-be misali hai
You alone received the robe of the world’s uniqueness from the Truth;
The cloak of incomparability fits perfectly upon your persona.
نکالا کب کسی کو بزمِ فیض عام سے تم نے
نکالی ہے تو آنے والوں کی حسرت نکالی ہے
Nikala kab kisi ko bazm-e-faiz-e-aam se tum ne
Nikali hai to aane walon ki hasrat nikali hai
When did you ever expel anyone from your assembly of general grace?
If you have ever removed anything, it is the unfulfilled longings of those who came.
بڑھے کیونکر نہ پھر شکلِ ہلال اِسلام کی رونق
ہلالِ آسمانِ دِیں تری تیغ ہِلالی ہے
Badhe kyonkar na phir shakl-e-hilal islam ki raunaq
Hilal-e-asman-e-deen teri tegh-e-hilali hai
Why then should the crescent-like splendor of Islam not increase?
The crescent of the sky of faith is your curved, moon-like sword.
فقط اِتنا سبب ہے اِنعقادِ بزمِ محشر کا
کہ اُن کی شانِ محبوبی دِکھائی جانے والی ہے
Faqat itna sabab hai inaqaad-e-bazm-e-mahashar ka
Ke un ki shan-e-mahboobi dikhayi jaane wali hai
The only reason for convening the assembly of the Day of Judgment;
Is that his glory as the Beloved is to be manifested to all.
خدا شاہد کہ روزِ حشر کا کھٹکا نہیں رہتا
مجھے جب یاد آتا ہے کہ میرا کون والی ہے
Khuda shahid ke roz-e-hashar ka khatka nahin rehta
Mujhe jab yaad aata hai ke mera kaun waali hai
God is witness that no fear of the Day of Resurrection remains;
Whenever I remember who my Guardian and Protector is.
اُتر سکتی نہیں تصویر بھی حُسنِ سّراپا کی
کچھ اس درجہ ترقی پر تمہاری بے مثالی ہے
Utar sakti nahin tasveer bhi husn-e-sarapa ki
Kuch is darja taraqqi par tumhari be-misali hai
Not even a portrait can capture the beauty of your entire being;
To such a high degree does your incomparability ascend.
نہیں محشر میں جس کو دَسترس آقا کے دامن تک
بھرے بازار میں اس بے نوا کا ہاتھ خالی ہے
Nahin mahshar mein jis ko dastaras aqa ke daman tak
Bhare bazaar mein us be-nawa ka hath khaali hai
One who has no reach to the Master’s mantle on the Day of Judgment;
Is like a voiceless person whose hands are empty in a crowded market.
نہ کیوں ہو اِتحادِ منزلت مکہ مدینہ میں
وہ بستی ہے نبی والی تو یہ اللہ والی ہے
Na kyun ho ittehad-e-manzilat makkah madinah mein
Woh basti hai nabi waali to yeh allah waali hai
Why should there not be a union of status between Makkah and Madinah?
That city belongs to the Prophet, and this one belongs to Allah.
شرف مکہ کی بستی کو ملا طیبہ کی بستی سے
نبی والی ہی کے صدقے میں وہ ﷲ والی ہے
Sharaf makkah ki basti ko mila taiba ki basti se
Nabi waali hi ke sadqe mein woh allah waali hai
Makkah received its honor through the town of Tayyaba;
It is for the sake of the Prophet’s city that the other is called the City of Allah.
وہی والی وہی آقا وہی وارِث وہی مولیٰ
میں اُن کے صدقے جاؤں اور میرا کون والی ہے
Wahi waali wahi aqa wahi waris wahi maula
Mein unke sadqe jaon aur mera kaun waali hai
He is the Guardian, the Master, the Heir, and the Lord;
May I be sacrificed for him—for who else is my Protector?
پکار اے جانِ عیسیٰ سن لو اپنے خستہ حالوں کی
مرض نے درد مندوں کی غّضّب میں جان ڈالی ہے
Pukar aye jaan-e-eesa sun lo apne khasta haalon ki
Marz ne dard mandon ki ghazab mein jaan daali hai
Call out, O soul of Jesus, listen to your broken-hearted ones;
Affliction has cast the lives of the suffering into great peril.
مُرادوں سے تمہیں دامن بھرو گے نامُرادوں کے
غریبوں بیکسوں کا اَور پیارے کون والی ہے
Muradon se tumhein daman bharo ge namuradon ke
Gharibon bekason ka aur pyare kaun waali hai
You alone will fill the laps of the hopeless with their desires;
For the poor and the helpless, O Beloved, who else is their Guardian?
ہمیشہ تم کرم کرتے ہو بگڑے حال والوں پر
بگڑ کر مری حالت نے مری بگڑی بنا لی ہے
Hamesha tum karam karte ho bigre haal walon par
Bigar kar meri haalat ne meri bigri bana li hai
You always show mercy to those whose circumstances have worsened;
The very ruin of my state has led to the mending of my fortunes.
تمہارے دَر تمہارے آستاں سے میں کہاں جاؤں
نہ مجھ سا کوئی بیکس ہے نہ تم سا کوئی والی ہے
Tumhare dar tumhare aastan se mein kahan jaon
Nah mujh sa koi bekas hai nah tum sa koi waali hai
Where can I go from your door, from your threshold?
There is no one as helpless as I, and no Guardian like you.
حسنؔ کا دَرد دُکھ موقوف فرما کر بحالی دو
تمہارے ہاتھ میں دنیا کی موقوفی بحالی ہے
Hasan ka dard dukh mauqoof farma kar bahali do
Tumhare hath mein duniya ki mauqoofi bahali hai
End the pain and sorrow of Hasan and grant him restoration;
For in your hands lies the power to suspend or restore the world.
Lughat: Vocabulary Insights
- Waali (والی): Guardian, Protector, or Master of affairs.
- Mushabbak (مشبک): Latticed or net-like; referring to the intricate grill of the Rauza Sharif.
- Baara (باڑا): A physical or spiritual enclosure where charity and blessings are distributed.
- Be-Humta (بے ہمتا): Incomparable; having no peer or equivalent.
- Khilat (خلعت): A royal robe of honor bestowed upon a subject.
- Mauqoof (موقوف): Dependent, suspended, or finalized.
- Gesu (گیسو): Long hair, usually referring to the blessed tresses of the Prophet ﷺ.
Thematic Bridges: Spiritual Resonance
The protective refuge of the blessed tresses mirrors Pir Mehr Ali Shah’s longing in: “Kaali zulf te akh mastani ye.”
Hasan Raza’s proclamation of the Prophet ﷺ as the ultimate Guardian echoes Alahazrat’s: “Sarwar Kahoon Ke Malik O Maula Kahon Tujhay.”
The plea for the distressed Ummah finds a parallel in Hali’s poignant cry: “Ummat Pe Teri Aa Ke Ajab Waqt Para Hai.”
The metaphor of the “Hand of the Helpless” in the marketplace of Judgment reflects the ecstasy of Khwaja Usman Harooni: “Basad saman-e-ruswai sar-e-bazaar mi raqsam.”
The distribution of grace at the Prophet’s ﷺ enclosure is famously captured by Alahazrat: “Batta hai baara noor ka, aayi hai fasl-e-noor ki.”
Listen: Muradein Mil Rahi Hain Shad Shad
Alhaj Owais Raza Qadri
صاحبِ ذوقِ نعت:
Maulana Hasan Raza Khan (مولانا حسن رضا خان)
The younger brother of Alahazrat and the creator of the masterpiece “Zauq-e-Naat.” His poetry is a unique blend of extreme humility and profound spiritual beauty.
Explore the Complete Zauq-e-Naat Archive →