In the soul-stirring Kafi Aj Faal Firaq Daseendi Ay, the master mystic Khwaja Ghulam Farid articulates the ultimate state of spiritual desolation and Ishq-e-Haqiqi. The poet describes a soul so consumed by the fire of longing that worldly honor, physical health, and social norms become meaningless. Through the metaphors of spiritual burning and the constant pain of separation, he reveals that the path to the Divine Beloved is a journey where no worldly comfort can offer a cure, save for the Beloved’s own presence.
اج فال فراق ڈسیندی ہے
متاں یار کنوں نکھڑیندی ہے
Aj faal firaq daseendi ay
Mataan yaar kinoun nkhraindi ay
Today, the omen portends separation;
It seems it will part me from my Beloved.
سختیاں ودھیاں سکھ تھئے تھولے
رنج والم غم سوز سمولے
چرکھا ڈکھڑی روں روں بولے
تند ڈنگی ول پیندی ہے
Sakhtiyan vadhiyan sukh thaye thole
Ranj-o-alam gham soz samole
Charkha dukhri roun roun bole
Tand dangi val paindi ay
Hardships have increased, and comforts have dwindled;
Grief, pain, and burning sorrow have gathered in a swarm.
The spinning wheel wails in distress;
The thread comes out crooked and tangled.
سیندھاں کچڑیاں میدیاں پھکڑیاں
کجلے اُچڑے سرخیاں بکھڑیاں
یاساں ملیاں آساں نکھڑیاں
لوں لوں وین ولیندی ہے
Saindhan kachriyan mehandiyan phakriyan
Kajle uchre surkhiyan bakhriyan
Yaasan miliyan aasan nkhriyan
Loun loun vain valindi ay
The hair-parting is disheveled, the henna has faded;
The kohl is smudged, and the lip-color has scattered.
Despair has met me, and hopes have departed;
Every pore of my being raises a lament.
تول نہالیاں دار ڈسیجن
ہار پھلا ں دے خار ڈسیجن
صحن حویلیاں بار ڈسیجن
سب شے مونجھ ودھیندی ہے
Toul nihaliyan daar daseejan
Haar phullan de khaar daseejan
Sehan haveliyan baar daseejan
Sabh shay moonjh vadhandi ay
Soft beds and cushions appear as gallows;
Garlands of flowers seem like thorns.
The courtyards of the mansion look like a wilderness;
Everything only intensifies my melancholy.
بھاگ گیا بد بختی جاگی
بانہہ چوڑیلی تھیم ڈوہاگی
جیندیں ڈیکھاں سانول ساگی
جنڈری مر مر ویندی ہے
Bhag gaya bad-bakhti jaagi
Baanh chureeli theem duhaagi
Jeendeen dekhan Sanwal saagi
Jindri mar mar vaindi ay
Good fortune has fled, and misfortune has awakened;
The arm adorned with bangles has become widowed.
May I see my dark-complexioned Beloved while I yet live;
For my life is ebbing away in constant death.
ٹوٹے پیلیں کڑیاں نیور
ٹکڑے بینے بولے بینسر
کٹمالے تھئے نانگ برابر
چوہنب کلی چک پیندی ہے
Tote peelen kariyan nevar
Tukre beene bole baisar
Katmalle thaye naang barabar
Chounb kali chak paindi ay
The ornaments lie in pieces, the anklets are broken;
The forehead jewels and nose-rings are scattered.
The necklaces have become like venomous snakes;
The nose-stud bites like a sting.
نظر نہ آوے رانجھن ماہی
کیتس بے کس تے بے واہی
مونھ منجھاری گل دی پھاہی
صبر آرام ونجیندی ہے
Nazar na aawe Ranjhan Maahi
Keetas be-kas te be-waahi
Munh munjhari gal di phaahi
Sabr aaram vanjindi ay
Ranjhan, my Beloved, is nowhere to be seen;
He has left me helpless and without support.
This gloom on my face is a noose around my neck;
It robs me of all patience and rest.
درد کنوں منہ ساوا پیلا
چولا کالا بوچھن نیلا
توں بن ساڈا کوجھا حیلہ
ہر کئی سخت الیندی ہے
Dard kinoun munh saawa peela
Chola kaala bochan neela
Tou bin saada kojha heela
Har kai sakht alaindi ay
From pain, my face has turned pale and sallow;
My shirt is black, and my veil is blue in mourning.
Without You, my state is wretched and ugly;
Everyone speaks to me with harshness.
سون شگون سبھے تھئے پٹھڑے
دصل وصال دے سانگے ترنڑے
نین نہ بھائے رو رو ہٹڑے
دلڑی کیس کریندی ہے
Sawan shagun sabhay thaye pathray
Dasl-e-visal de saangay trun-day
Nain na bhaye ro ro hat-ray
Dilri kais karindi ay
All omens and good signs have turned against me;
The means and hopes of meeting have all been severed.
My eyes find no rest, having grown weary of constant weeping;
My heart continues to endure this tyranny of grief.
چیتر بہار خزاں ڈسیجے
جھوک سبھو ویران ڈسیجے
نہ کوئی علم نہ بان ڈسیجے
روہی ڈین ڈریندی ہے
Chettar bahar khazan daseejay
Jhoke sabho veerane daseejay
Na koi ilm na baan daseejay
Rohi dain daryandi ay
Even the spring of Chettar appears as a desolate autumn;
The once-thriving settlements now look completely deserted.
Neither knowledge nor skill offers any comfort or way out;
The desert of Rohi haunts me like a terrifying ogress.
یار فرید نہ کھڑ مکلایا
باری یار ہجر سر آیا
سک ساڑیا تے تانگھاں تایا
قسمت رودھے ڈیندی ہے
Yaar Farid na khar muklaya
Baari yaar hijr sir aaya
Sik sarya te tanghan taya
Qismat rodhe dindi ay
Farid’s Beloved did not even stop to say farewell;
A heavy burden of separation has fallen upon me.
Longing has burnt me, and yearning has scorched me;
Destiny continues to inflict its cruelties.
Listen to this Kafi in the voice of Zahida Parveen:
Vocabulary: Aj Faal Firaq Daseendi Ay
- Faal: An omen or spiritual prediction.
- Firaq: Separation or the pain of longing.
- Thole: Few; scarce.
- Samole: Gathered in a swarm.
- Yaasan: Despair.
- Vain: Mourning cries or spiritual lament.
- Moonjh: Deep sadness (typical Siraiki word for sorrow).
- Duhaagi: Widowed or abandoned state.
- Rodhe: Cruelty or hardships of fate.
- Sawan/Shagun: اچھے شگون یا نیک فال۔
- Pathray: الٹ جانا یا خلاف ہو جانا۔
- Trun-day: ٹوٹ جانا یا منقطع ہو جانا۔
- Kais: جبر، ظلم یا شدید دکھ۔
- Chettar: دیسی مہینہ “چیت” (بہار کا وقت)۔
- Jhoke: بستی، ٹھکانہ یا یاروں کی جگہ۔
- Baan: ڈھب، طریقہ یا ہنر۔
- Dain: ڈائن یا خوفناک بلا۔