“Moun Aayi Baat Na Rehndi Ay” is a powerful declaration of Divine Truth by Bulleh Shah. This masterpiece explores the tension between the silence required by social etiquette and the explosive nature of spiritual realization. Below is the complete 13-stanza rendition, capturing the poet’s journey from hesitation to the ultimate proclamation of unity.
مُونہہ آئی بات نہ رہندی ہے
Moun aayi baat na rehndi hai
The word that comes to the lips cannot be withheld.
جھوٹھ آکھاں تے کچھ بچدا ہے
سچ آکھیاں بھانبڑ مچدا ہے
جی دوہاں گلاں توں جچدا ہے
جچ جچ کے جیبھا کہندی ہے
Jhooth aakhan tay kujh bachda hai
Sach aakhiyan bhaanbar machda hai
Ji dohan gallan ton jachda hai
Jach jach kay jibha kehndi hai
If I tell a lie, something remains (I am saved);
If I tell the truth, a fire breaks out.
The heart wavers between both choices;
Hesitatingly, the tongue goes on speaking.
جس پایا بھید قلندر دا
راہ کھوجیا اپنے اندر دا
او واسی ہے سُکھ مندر دا
جتھے کوئی نہ چڑھدی لہندی ہے
Jis paya bhed Qalandar da
Rah khojiya apnay andar da
O waasi hai sukh mandar da
Jithay koi na charhdi lehndi hai
He who found the secret of the Qalandar,
Searched the path within himself.
He lives in the Temple of Peace,
Where there is no rising or setting of the sun.
اک لازم بات ادب دی ہے
سانوں بات ملومی سبھ دی ہے
ہَر ہَر وچ صورت رب دی ہے
کتھے ظاہر ہے کتھے چھپیندی ہے
Ik lazim baat adab di hai
Sanu baat maloomi sabh di hai
Har har wich soorat Rabb di hai
Kithay zahir hai kithay chupindi hai
Etiquette is necessary,
Yet I have discovered the secret of all.
God’s face is in every single form;
Somewhere He is manifest, somewhere He remains hidden.
ایتھے دنیا وچ انھیرا ہے
ایہہ تِلکن بازی ویہڑا ہے
وڑ اندر ویکھو کیہڑا ہے
کیوں خلقت باہر ڈھونڈیندی ہے
Aithay dunya wich anhera hai
Eh tilkan baazi vehra hai
Warh andar waikho kehra hai
Kyun khalqat baahar dhoondindi hai
This world is filled with darkness;
It is a slippery playground.
Step inside and see who resides there;
Why does the creation search for Him outside?
ایتھے لیکھا پاؤں پسارا ہے
ایہدا وکھرا بھید نیارا ہے
اِک صورت دا چمکارا ہے
جیوں چِنگ دارو وچ پیندی ہے
Aithay lekha paon pasara hai
Ehda vakhra bhed nyara hai
Ik soorat da chamkara hai
Jiyun ching daru wich paindi hai
The accounts here are vast;
His secret is unique and wondrous.
It is but a flash of one Face,
Like a spark falling into gunpowder.
کِتے ناز ادا دکھلائیدا
کِتے ہو رسول مِلائیدا
کِتے عاشق بن بن آئیدا
کِتے جان جدائی سہندی ہے
Kitay naaz ada dikhlainda
Kitay ho Rasool milainda
Kitay aashiq ban ban aainda
Kitay jaan judayi sehndi hai
Somewhere He shows charms;
Somewhere He meets as the Messenger.
Somewhere He comes as the lover;
Somewhere the soul endures separation.
جدوں ظاہر ہوئے نور ہوری
جل گئے پہاڑ کوہِ طور ہوری
تدوں دار چڑھے منصور ہوری
اوتھے شیخی مینڈی نہ تیندی ہے
Jadon zahir hoye Noor hori
Jal gaye pahaar Koh-e-Toor hori
Tadon daar charhay Mansoor hori
Othay sheikhi maindi na taindi hai
When the Divine Light was revealed,
Mount Sinai was burnt away.
Then Mansur was sent to the gallows;
There, no pride of mine or yours can survive.
جے ظاہر کراں اسرار تائیں
سبھ بھل جاون تکرار تائیں
پھر مارن بلھے یار تائیں
ایتھے مخفی گل سوہیندی ہے
Jay zahir karaan asrar taeen
Sabh bhul jawan takrar taeen
Phir maaran Bulleh yaar taeen
Aithay makhfi gall sohindy hai
If I reveal the secrets,
All would forget their disputes.
But then they would kill Bulleh;
Here, only the hidden word is beautiful.
اساں پڑھیا علم تحقیقی ہے
اوتھے اکّو حرف حقیقی ہے
ہور جھگڑا سب ودھیکی ہے
اینویں رولا پایا بہندی ہے
Asaan parhya ilm tahqiqi hai
Othay ikko harf haqiqi hai
Hor jhagra sabh vadhiki hai
Ainvay rola paya behndi hai
I have studied the science of Truth;
There, only one letter is real.
All other quarrels are excess;
The world makes noise for nothing.
اے شاہِ عقل توں آیا کر
سانوں ادب آداب سکھایا کر
میں جھوٹھی نوں سمجھایا کر
جو مورکھ ماہنوں کہندی ہے
Ay Shah-e-Aqal tu aaya kar
Sanu adab aadab sikhaya kar
Main jhoothi nu samjhaya kar
Jo moorakh mahnu kehndi hai
O King of Reason, come to me;
Teach me the proper etiquettes.
Correct this ‘false’ me,
Who calls the common people fools.
واہ واہ قدرت بے پروائی ہے
دیوے قیدی دے سر شاہی ہے
ایسا بیٹا جایا مائی ہے
سبھ کلمہ اُس دا کہندی ہے
Wah wah qudrat beparwayi hai
Deway qaidi day sar shahi hai
Aisa beta jaya maayi hai
Sabh kalma us da kehndi hai
Glory to the Power that is independent!
It places a crown on a prisoner.
Such a son is born to a mother,
That all the world recites his word.
اس عاجز دا کیہہ حیلہ ہے
رنگ زرد تے مکھڑا پیلا ہے
جِتھے آپے آپ وسیلہ ہے
اوتھے کیہہ عدالت کہندی ہے
Is aajiz da ki hila hai
Rang zard tay mukhra peela hai
Jithay aapay aap wasila hai
Othay ki adalat kehndi hai
What can this helpless one do?
My face is pale and sallow.
Where He Himself is the intermediary,
What can any court declare?
بلھا شوہ اساں تھیں وکھ نہیں
بِن شوہ تے دوجا ککھ نہیں
پر ویکھن والی اکھ نہیں
تاں ہی جان پئی دکھ سہندی ہے
Bullha Shoh asaan theen vakh naheen
Bin Shoh tay dooja kakh naheen
Par waikhan wali akh naheen
Taan hi jaan payi dukh sehndi hai
Bulleh Shah, the Beloved is not separate from us;
Without Him, nothing exists.
But the eye that can truly see is missing,
Which is why the soul suffers.
Vocabulary: Moun Aayi Baat
- Bhaanbar: A huge fire or intense flame.
- Jachda: To hesitate, weigh, or feel uncertain.
- Vadhiki: Excess or superfluous.
- Tilkan Baazi: Slippery or deceptive game.
- Ching: A spark.
- Daru: Gunpowder.
- Hila: Means, remedy, or excuse.
- Moorakh: Fool or ignorant person.