“Mera Ranjhan Hun Koi Hor” (My Ranjha is Now Someone Else) is a celebrated Kaafi by Bulleh Shah. In these verses, the poet describes the transition from worldly love to Divine love. He suggests that the “Ranjha” he once sought in a specific place (Takht Hazara) has now “stolen away” into the very fabric of existence, becoming the omnipresent Divine.
تخت منور بانگاں ملیاں
تاں سنیاں تخت لاہور
Takht Munawar baangan miliyan
Taan suniyan Takht Lahore
The calls to prayer were given from the Radiant Throne,
And they were heard all the way at the Throne of Lahore.
عشقے مارے ایویں پھردے
جیویں جنگل وچ ڈھور
Ishq-e maaray ainvein phirday
Jivein jungle wich dhor
Those struck by love wander aimlessly,
Like cattle lost in the wilderness.
رانجھا تخت ہزارے دا سائیں
ہُن اوتھوں ہویا چور
Ranjha Takht Hazare da saeen
Hun othon hoya chor
Ranjha was once the master of Takht Hazara,
But now he has stolen away from that place.
بلھا شاہ اساں مرنا ناہیں
گور پیا کوئی ہور
Bullha Shah asaan marna naheen
Gor piya koi hor
O Bulleh Shah, I shall never die—
It is someone else (the physical body/ego) who lies in the grave.
میرا رانجھن ہن کوئی ہور
Mera ranjhan hun koi hor
My Ranjha is now someone else (beyond form).
Vocabulary: Mera Ranjhan Hun Koi Hor
- Takht Munawar: The Radiant Throne (the Divine presence).
- Dhor: Cattle / Livestock.
- Takht Hazara: The birthplace of Ranjha (symbolizing physical origins/material world).
- Chor: Thief (here it means the Beloved has become hidden or has moved secretly into the heart).
- Gor: Grave.
Can anybody translate this properly for me please.