“Kar Kattan Wal Dhayan Kurre” is a profound symbolic Kaafi by Bulleh Shah. Using the metaphor of a young girl spinning thread, the poet advises the soul to focus on spiritual devotion and prepare for the afterlife. This complete 24-stanza rendition explores the urgency of the human journey.
کر کتن ول دھیان کڑے
Kar kattan wal dhayan kurre
Focus on your spinning, O girl!
نت متیں دیندی ما دھیا
کیوں پھرنی ایں اینویں آ دھیا
نی شرم حیا نہ گوا دھیا
توں کدی تاں سمجھ ندان کڑے
Nit mateen dendi maa dhiya
Kyun phirni ain ainvay aa dhiya
Ni sharam haya na gawa dhiya
Tu kadi taan samajh nidan kurre
Every day your mother advises you, daughter;
Why do you wander aimlessly like this?
Do not lose your sense of modesty and grace;
At least try to understand, O innocent girl!
چرخہ مفت تیرے ہتھ آیا
پلیوں نہیں کجھ کھول گوایا
نہیوں قدر محنت دا پایا
جا ہویا کم آسان کڑے
Charkha muft tere hath aaya
Palliyon nahin kujh khol gawayya
Nahiyon qadar mehnat da paya
Ja hoya kamm asaan kurre
You received this life (spinning wheel) for free;
You didn’t have to spend anything from your pocket.
You have not valued the effort required;
Because the task seemed so easy to you.
چرخہ بنیا خاطر تیری
کھیڈن دی کر حرص تھوریڑی
ہونا نہیوں ہور وڈیری
مت کر کوئی اگیان کڑے
Charkha banya khatir teri
Khedan di kar hirs thoredi
Hona nahiyon hor waderi
Matt kar koi agyan kurre
This spinning wheel was made for your sake;
Reduce your greed for worldly play.
You are not going to remain young forever;
Do not live in such ignorance, O girl!
چرخہ تیرا رنگ رنگیلا
ریس کریندا سبھ قبیلہ
چلدے چارے کر لے حیلہ
ہو گھر دے وچ آوادان کڑے
Charkha tera rang rangeela
Rees kareenda sabh qabeela
Chalday chaaray kar lay heela
Ho ghar day wich aawadan kurre
Your spinning wheel is colorful and bright;
The whole tribe envies its beauty.
While it still works, make your effort;
And bring prosperity to your true home.
اس چرخے دی قیمت بھاری
توں کیہہ جانیں قدر گواری
اچی نظر پھریں ہنکاری
وچ اپنے شان گمان کڑے
Is charkhe di qimat bhaari
Tu ki jaanain qadar gawari
Unchi nazar phirain hankaari
Wich apnay shaan gumaan kurre
The value of this spinning wheel is great;
How would you, O ignorant one, know its worth?
You walk with a proud and haughty gaze,
Lost in your own vanity and status.
میں لوکاں کر کھلیاں باہیں
نہ ہو غافل سمجھ کداہیں
ایسا چرخہ گھڑنا ناہیں
پھیر کسے ترکھان کڑے
Main lokan kar khuliyan baheen
Na ho ghafil samajh kadahin
Aisa charkha ghadna naheen
Pher kisay tarkhan kurre
I tell the people with open arms;
Never be negligent, try to understand.
Such a spinning wheel (life) will never be crafted;
Again by any carpenter, O girl!
ایہہ چرخہ توں کیوں گوایا
کیوں توں کھیہ دے وچ رلایا
جد دا ہتھ تیرے ایہہ آیا
توں کدے نہ ڈاہیا آن کڑے
Eh charkha tu kyun gawayya
Kyun tu kheh day wich ralayya
Jad da hath tere eh aaya
Tu kaday na dahya aan kurre
Why did you waste this spinning wheel?
Why did you let it be ruined in the dust?
Since the day it came into your hands,
You never once sat down to use it.
نت متیں دیاں وللی نوں
اس بھولی کملی جھلی نوں
جد پوسی وکھت اکلی نوں
تد ہاہا کرسی جان کڑے
Nit mateen diyan walli nu
Is bholi kamli jhalli nu
Jad posi wakht akalli nu
Tad ha-ha karsi jaan kurre
I give advice to this straying soul;
To this innocent, mad, and foolish one.
When she faces the hard times alone,
Only then will her soul cry out in pain.
مڈھوں دی توں رجک وہونی
گوہڑیوں نہ توں کتی پونی
ہن کیوں پھرنی ایں نموں جھونی
کس دا کریں گمان کڑے
Maddhon di tu rizk wehouni
Gohriyon na tu katti puni
Hun kyun phirni ain namun-jhouni
Kis da karain gumaan kurre
From the start, you have been devoid of provision;
You haven’t spun even a single roll of yarn.
Now why do you wander with a bowed head?
On what basis do you hold such pride?
نہ تکلا راس کراویں توں
نہ بایڑ ماہل پواویں توں
کیوں گھڑی مڑی چرخہ چاویں توں
توں کرنی ایں اپنا زیاں کڑے
Na takla raas karawain tu
Na bayar mahal pawawain tu
Kyun ghadi madi charkha chawain tu
Tu karni ain apna ziyan kurre
You do not get the spindle straightened;
Nor do you put the drive-band in place.
Why do you keep moving the wheel here and there?
You are only causing your own loss, O girl!
ڈنگا تکلا راس کرائے
نال شتابی بایڑ پوائے
جیونکر وگے تیویں وگالے
مت کر کوئی اگیان کڑے
Dinga takla raas kraye
Naal shitabi bayar pwaye
Jiyonkar waggay tivain wagalay
Matt kar koi agyan kurre
Get the crooked spindle straightened;
Quickly put the drive-band on.
Let it run as it is meant to run;
Do not remain in ignorance, O girl!
اج گھر وچ نویں کپاہ کڑے
توں جھب جھب ویلنا ڈاہ کڑے
روں ویل پنجاون جاہ کڑے
مڑ کل نہ تیرا جان کڑے
Ajj ghar wich navin kapah kurre
Tu jhab jhab welna dah kurre
Roon weal penjawan jah kurre
Mudd kall na tera jaan kurre
Today there is fresh cotton in the house;
Set up the ginning machine quickly.
Go and get the cotton cleaned and carded;
For tomorrow, your life may not remain.
جدوں روں پنجا لیاویں گی
وچ سیاں پونیاں پاویں گی
مڑ آپے ای پئی بھاویں گی
وچ سارے جگ جہان کڑے
Jadon roon penja liyawain gee
Wich sayyan puniyan pawain gee
Mudd aapay ee payi bhawain gee
Wich saaray jagg jahan kurre
When you bring the carded cotton back;
And make rolls of yarn among your friends.
Then you will be liked by everyone;
In the eyes of the whole world.
تیرے نال دیاں سبھ سیاں نی
کت پونیاں سبھناں لئیاں نی
تینوں بیٹھی نوں پُچھے پئیاں نی
کیوں بیٹھی ایں ہن حیران کڑے
Tere naal diyan sabh sayyan ni
Katt puniyan sabhnan layyan ni
Tainu baithi nu puchay payyan ni
Kyun baithi ain hun hairan kurre
All your companions and friends;
Have already finished spinning their yarn.
They are all asking you as you sit there;
Why do you sit now in such bewilderment?
دیوا اپنے پاس جگاویں
کت کت سوت بھروٹے پاویں
اکھیں وچوں رات لنگھاویں
اوکھی کر کے جان کڑے
Dewa apnay paas jagawain
Katt katt soot bharotay pawain
Akheen wichon raat langhawain
Okhi kar kay jaan kurre
Light the lamp by your side;
Keep spinning and filling the baskets with yarn.
Pass the night with open eyes;
Even if it is hard on your soul.
ایہہ پیکا راج دن چار کڑے
نہ کھیڈو کھیڈ گزار کڑے
نہ رہو وہیلی کر کار کڑے
گھر بار نہ کر ویران کڑے
Eh peka raaj din chaar kurre
Na khedo khed guzaar kurre
Na raho waheli kar kaar kurre
Ghar baar na kar waeraan kurre
This stay at your parents’ is for a few days;
Do not spend it all in idle play.
Do not remain idle; do your duty;
Do not leave your home desolate.
توں ستیاں رین گزار نہیں
مڑ آونا دوجی وار نہیں
پھر بہنا ایس بھنڈار نہیں
وچ اکو جیڈے ہان کڑے
Tu sutiyan rain guzaar naheen
Mudd aawna dooji waar naheen
Pher behna ais bhandaar naheen
Wich iko jeday haan kurre
Do not pass the night in deep sleep;
You will not come here a second time.
You will not sit in this gathering again;
Among those of your own age.
توں سدا نہ پیکے رہنا ایں
نہ پاس امبڑی دے بہنا ایں
بھا انت وچھوڑا سہنا ایں
وس پئیں گی سس ننان کڑے
Tu sada na pekay rehna ain
Na paas ambri day behna ain
Bha ant vichora sehna ain
Was paingee sass nanaan kurre
You will not stay at your parents’ forever;
Nor will you always sit by your mother.
In the end, you must face separation;
And you will fall under the sway of in-laws.
کت لے نی کجھ کتا لے نی
ہن تانی تند انالے نی
توں اپنا داج رنگا لے نی
توں تد ہوسیں پردھان کڑے
Kat lai ni kujh kuta lai ni
Hun taani tand analay ni
Tu apna daaj ranga lai ni
Tu tad hosaen pardhaan kurre
Spin some thread, spin what you can;
Prepare the warp and the thread now.
Get your own dowry dyed and ready;
Only then will you be a leader among them.
جد گھر بیگانے جاویں گی
مڑ وت نہ اوتھوں آویں گی
اوتھے جا کے پچھوں تاویں گی
کجھ اگدوں کر سمیان کڑے
Jad ghar beganay jawain gee
Mudd watt na othon aawain gee
Othay ja kay pichon tawain gee
Kujh agdon kar samyan kurre
When you go to that stranger’s house;
You will never return from there again.
There you will regret your past actions;
So prepare something in advance, O girl!
اج ایڈا تیرا کم کڑے
کیوں ہوئی ایں توں بے غم کڑے
کیہہ کر لینا اس دم کڑے
جدگھر آئے مہمان کڑے
Ajj aida tera kamm kurre
Kyun hoyi ain tu be-gham kurre
Keh kar laina is damm kurre
Jad ghar aaye mehmaan kurre
Today you have such a big task, girl;
Why have you become so carefree?
What will you be able to do at the moment;
When the guests (Death) arrive at your door?
جد سبھ سیاں ٹرجاون گیاں
پھیر اوتھوں مول نہ آون گیاں
آ چرخے مول نہ ڈاہون گیاں
تیرا ترنجن پیا ویران کڑے
Jad sabh sayyan tur jawan giyan
Pher othon mool na aawan giyan
Aa charkhay mool na dahon giyan
Tera tranjan piya waeraan kurre
When all your friends have departed;
They will never return from that place.
They will never sit to spin with you again;
Your spinning circle will be left desolate.
کر مان نہ حسن جوانی دا
پردیس نہ رہن سیلانی دا
کوئی دینا جھوٹی فانی دا
نہ رہسی نام نشان کڑے
Kar maan na husn jawani da
Pardes na rehn saylani da
Koi deena jhooti faani da
Na rahsi naam nishan kurre
Do not be proud of your beauty and youth;
The traveler does not stay forever in a foreign land.
This false and mortal world is only for a few days;
Neither your name nor your trace will remain.
اک اوکھا ویلا آوے گا
سبھ ساک سین بھج جاوے گا
کر مدد پار لنگھاوے گا
اوہ بلھے دا سلطان کڑے
Ik okha wela aaway ga
Sabh saak sain bhajj jaway ga
Kar madad paar langhaway ga
Oh Bulleh da Sultan kurre
A difficult time will surely come;
When all friends and kin will flee.
Only He will help and carry you across;
The Master of Bulleh Shah.
Vocabulary: Key Terms
- Kattan: Spinning (metaphor for spiritual practice/Zikr).
- Charkha: Spinning wheel (metaphor for the human body/life).
- Peka: Parents’ house (this world).
- Daaj: Dowry (spiritual merits/deeds).
- Tranjan: A gathering of women for spinning (social life/circle).
- Sultan: The Divine Guide or the Almighty.
I had been trying hard to find this Kafi, no website had it complete. I am very to see the complete Kafi on this website… thanks for sharing, appreciate your work