Khudi Ka Sirr e Nihan La Ilaha Illa Allah
خودی کا سرِ نہاں لا الہٰ الا اللہ
خودی کا سرِ نہاں لا الہٰ الا اللہ خودی ہے تیغِ فساں لا الہٰ الا اللہ
The secret of the Self is hid, In words “No God but Allah alone”. The Self is just a dull-edged sword, “No God but He”, the grinding stone.
“Fassan” is a stone name which is used to sharpen the sword
Mean to say Zikr of “La Ilaha Illa Allah” is the key to get aware of oneself,
hidden secrets of life, the universe and the Almighty Allah.
یہ دَور اپنے براہیم کی تلاش میں ہے صنم کدہ ہے جہاں لا الہٰ الا اللہ
An Abraham by the age is sought To break the idols of this Hall: The avowal of God’s Oneness can Make all these idols headlong fall.
آج بھی ہو اگر ابراہیم سا ایماں پیدا آگ کر سکتی ہے انداز گلستان پیدا
کیا ہے تو نے متاعِ غرور کا سودا فریبِ سودوزیاں لا الہٰ الا اللہ
A bargain you have struck for goods Of life, a step, that smacks conceit, All save the Call “No God but He” Is merely fraught with fraud and deceit
یہ مال و دولت دنیا یہ رشتہ و پیوند بُتانِ وَہم و گماں لا الہٰ الا اللہ
The wordly wealth and riches too, Ties of blood and friends a dream The idols wrought by doubts untrue, All save God’s Oneness empty seem.
خرد ہوئی ہے زمان و مکاں کی زناری نہ ہے زماں نہ مکاں لا الہٰ الا اللہ
The mind has worn the holy thread Of time and space like pagans all Though time and space both illusive “No God but He” is true withal.
یہ نغمہ فصلِ گل ولالہ کا نہیں پابند بہار ہو کہ خزاں لا الہٰ الا اللہ
These melodious songs are not confined To time when rose and tulip bloom Whatever the season of year be “No God but He” must ring till doom.
اگرچہ بُت ہیں جماعت کی آستینوں میں مجھے ہے حکم اذاں لا الہٰ الا اللہ
Many idols are still concealed In their sleeves by the Faithful Fold I am ordained by Mighty God To raise the call and be much bold.
Zee Haal e Miskeen Makun Taghaful
ز حال مسکین مکن تغافل
ز حال مسکین مکن تغافل ورائے نیناں بنائے بتیاں
کہ تا ب ہجراں ندارم اے جاں نہ لیہو کاہے لگائے چھتیاں
Zeehaal-e miskeen makun taghaful, duraye naina banaye batiyan; ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.
Do not overlook my misery Blandishing your eyes, and weaving tales; My patience has over-brimmed, O sweetheart, Why do you not take me to your bosom.
شبان ہجراں دراز چوں زلف وروز وصلت چو عمر کوتاہ
سکھی پیا کو جو میں نہ دیکھوں تو کیسے کاٹوں اندھیری رتیاں
Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah; Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.
The nights of separation are long like tresses, The day of our union is short like life; When I do not get to see my beloved friend, How am I to pass the dark nights?
یکایک از دل دو چشم جادو بصد فریبم ببردتسکیں
کسے پڑی ہے جو جا سناوے پیارے پی کو ہماری بتیاں
Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin; Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.
Suddenly, as if the heart, by two enchanting eyes Is beset by a thousand deceptions and robbed of tranquility; But who cares enough to go and report To my darling my state of affairs?
چو شمع سوزاں چو زرہ حیراں ز مہر آن مہ بگشتم آخر
نہ نیند نیناں ، نہ انگ چیناں نہ آپ آیئں نہ بھیجیں پتیاں
Cho shama sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh; Na neend naina na ang chaina Na aap aaven na bhejen patiyan.
The lamp is aflame; every atom excited I roam, always, afire with love; Neither sleep to my eyes, nor peace for my body, neither comes himself, nor sends any messages
بحق روز وصال دلبر کہ داد مارا فریب خسرو
سپت منکے ورائے راکھوں جو جائےپاوں پیا کہ کھتیاں
Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau; Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.
In honour of the day of union with the beloved who has lured me so long, O Khusrau; I shall keep my heart suppressed, if ever I get a chance to get to his place
Tu Ghani az Har Do Alam man Faqir
تو غنی از ہر دو عالم من فقیر
Tu Ghani az Har Do Alam man Faqir Roz e Mehshar Uzr Hai Man Pazeer
تو غنی از ہر دو عالم من فقیر روز محشر عذر ہائے من پذیر
You are the self sufficient (un-wanting) and independent from both the worlds and I am a miserable Faqeer. At the day of judgement (Doomsday) please accept my excuse and forgive me
علامہ اقبال بارگاہ الہیٰ میں التجا کر رہیے ہیں
تو دونوں عالم سے بے نیاز ہے اور میں ایک عاجز سوالی ہوں
روز قیامت میری ایک عرض قبول کر لینا
Var Hisabam Ra Tu beeni Naguzeer Az Nigah e Mustafa Pinhaan Bageer
ورحسابم را تو بینی نا گزیر
از نگاہ مصطفے پنہاں بگیر
If you must want to open my record and it is inevitable (unavoidable) Please keep it hidden from my beloved prophet Mustafa (PBUH)
اگر میرا حساب نامہ اعمال دیکھنا بڑا ہی ضروری ہے تو
برائے مہربانی حضور ؐ کی نگاہوں سے بچا کر حساب کرنا
مطلب یہ کہ میں گناہ گار اُمتی ہوں میں اپنے نبی کے سامنے شرمند گی سے بچ جاؤں
اور حضور کو میری وجہ سے تیرے دربار میں اور دیگر انبیا کے سامنے شرمندہ نہ ہونا پڑے
اس لئے مجھے ایک طرف ہٹا کرتنہائی میں حساب کتاب کرنا
————————————————————————————–
دوسری طرف حضرت بیدم وارثی نے کسی اور خواہش کا اظہار کیا روز قیامت کے پس منظر میں