Khabaram Raseed Imshab Ke Nigaar Khuahi Aamad
Sar-e Man Fidaa-e Raah-e Ki Sawaar Khuahi Aamad
**خبرم رسید امشب کہ نگار خواہی آمد**
**سرِ من فدای راہے کہ سوار خواہی آمد**
**Khabaram Raseed Imshab Ke Nigaar Khuahi Aamad**
**Sar-e Man Fidaa-e Raah-e Ki Sawaar Khuahi Aamad**
I have received the news tonight that my Beloved is coming,
My head be sacrificed on the path where He will ride.
بہ لبم رسیدہ جانم ،تو بیا کہ زندہ مانم
پس ازان کہ من نمانم، بہ چہ کار خواہی آمد؟
**Ba Labam Raseeda Jaanam, Tu Biya Keh Zinda Maanam**
**Pas Azan Keh Man Na Maanam, Ba Cheh Kaar Khuahi Aamad?**
My soul has reached my lips (I am near death), so come, that I may live,
After I am no longer here, for what purpose will you come?
غم و غصہ فراقت بکشم چنانکہ دانم
اگرم چو بخت روزے بہ کنار خواہی آمد
**Gham O Ghussa-e-Firaqat Ba Kasam Chunaanke Daanam**
**Agaram Cho Bakht Roz-e Ba Kinaar Khuahi Aamad**
I endure the sorrow and grief of your separation, in a way that only I know,
(But all will be forgotten) if, like good fortune, you come to my side one day.
دل و جان ببرد چشمت بہ دو کعبتین و زین پس
دو جہانت داو، اگر تو بہ قمار خواہی آمد
**Dil O Jaan Ba Burdad Chashmat Ba Do Ka’abtain O Zain Pas**
**Do Jahaanat Daav, Agar Tu Ba Qimaar Khuahi Aamad**
Your eyes have taken my heart and soul like two dice (in a game), and from now on,
I put both worlds at stake, if you agree to come for a game (of love).
می تست خون خلقے و ہمی خوری دما دم
مخور این قدح کہ فردا بہ خمار خواہی آمد
**Mai Tust Khoon-e-Khalqe O Hami Khuri Dama Dam**
**Ma Khur Een Qadah Keh Farda Ba Khumaar Khuahi Aamad**
Your wine (beauty) is the blood of the people, and you drink it incessantly (causing continuous anguish),
Do not drink this cup, for tomorrow you too will suffer from the intoxication’s after-effect (Khumar).
کششے کہ عشق دارد نہ گزاردت بدینساں
بجنازہ گر نیائی بہ مزار خواہی آمد
**Kashishe Keh Ishq Daarad Na Guzaaradat Badeensaan**
**Ba Janaazah Gar Na Aayi, Ba Mazaar Khuahi Aamad**
The pull that love possesses will not leave you easily (unaffected),
If you do not come to the funeral, you will certainly come to the grave.
ہمہ آہوانِ صحرا سرِ خود نہادہ بر کف
بہ امید آنکہ روزے بشکار خواہی آمد
**Hamaa Aahuwan-e-Sehra Sar-e-Khud Nahada Bar Kaf**
**Ba Umeed Aan Keh Roz-e Ba Shikaar Khuahi Aamad**
All the deer of the desert have placed their heads upon their palms (ready for sacrifice),
In the hope that one day you will come for hunting (to capture them).
بہ یک آمدن ربودی دل و دین و جانِ خسرو
چہ شود اگر بدینساں دو سہ بار خواہی آمد
**Ba Yak Aamadan Raboodi Dil O Deen O Jaan-e-Khusro**
**Cheh Shawad Agar Badeensaan Do Seh Baar Khuahi Aamad**
With one arrival, you snatched away the heart, faith, and soul of Khusro,
What will happen if you come in this manner two or three times more?
**Poet:**
Amir Khusro (امیر خسرو)
What a flight of imagination of Amir Khusro and what a diction to depict the feelings and experience? A true legendary figure.