“Jinhe Main Dhoondta Tha Aasmano Mein Zameeno Mein” is a legendary Ghazal by Allama Muhammad Iqbal. This masterpiece takes the reader on a journey from searching for the Divine in the outer cosmos to discovering the Infinite within the human heart.
جنھیں میں ڈھونڈتا تھا آسمانوں میں، زمینوں میں
وہ نکلے میرے ظلمت خانہ ء دل کے مکینوں میں
Jinhe Main Dhoondta Tha Aasmano Mein, Zameeno Mein
Woh Niklay Meray Zulmat Khana-e-Dil Ke Makeeno Mein
The one I was searching for in the heavens and the earth,
Was found among the dwellers of the dark chamber of my heart.
حقیقت اپنی آنکھوں پر نمایاں جب ہوئی اپنی
مکاں نکلا ہمارے خانہ دل کے مکینوں میں
Haqiqat Apni Aankhon Par Numayan Jab Hui Apni
Makan Nikla Hamare Khana-e-Dil Ke Makeenon Mein
When my own reality became manifest to my eyes,
The ‘Space’ was found residing within my own heart.
اگر کچھ آشنا ہوتا مذاقِ جبہ سائی سے
تو سنگِ آستانِ کعبہ جا ملتا جبینوں میں
Agar Kuch Aashna Hota Mazaq-e-Jabba Saayi Se
Tou Sang-e-Aastan-e-Kaaba Ja Milta Jabeenon Mein
If the stone of Kaaba’s threshold knew the taste of true prostration,
It would have merged into the foreheads of the lovers.
کبھی اپنا بھی نظارہ کیا ہےتو نے اے مجنوں
کہ لیلیٰ کی طرح تو خود بھی ہے محمل نشینوں میں
Kabhi Apna Bhi Nazara Kiya Hai Tu Ne Ae Majnu
Ke Laila Ki Tarah Tu Khud Bhi Hai Mehmal Nasheenon Mein
Have you ever glanced at your own self, O Majnu?
Like Laila, you too are among those seated in the veiled litter.
مہینے وصل کے گھڑیوں کی صورت اڑتے جاتے ہیں
مگر گھڑیاں جدائی کی گزرتی ہیں مہینوں میں
Mahine Vasl Ke Ghariyon Ki Soorat Urtay Jatay Hain
Magar Ghariyan Judai Ki Guzarti Hain Mahino Mein
Months of union fly away like mere moments,
But moments of separation take months to pass.
مجھے روکے گا تو اے ناخدا کیا غرق ہونے سے
کہ جن کو ڈوبنا ہو، ڈوب جاتے ہیں سفینوں میں
Mujhe Rokega Tu Ae Nakhuda Kya Gharq Hone Se
Ke Jin Ko Doobna Ho, Doob Jatay Hain Safeenon Mein
Will you stop me from drowning, O captain of the ship?
Those who are destined to sink, can sink even inside the ships.
چھپایا حسن کو اپنے کلیم اللہ سے جس نے
وہی ناز آفریں ہے جلوہ پیرا نازنینوں میں
Chupaya Husn Ko Apne Kaleem Allah Se Jis Ne
Wahi Naz-Aafreen Hai Jalwa Paira Nazneenon Mein
The One who hid His beauty from Moses (the interlocutor of God),
The same graceful one is manifesting through the beautiful.
جِلا سکتی ہے شمع کشتہ کو موج نفس ان کی
الہٰی کیا چھپا ہوتا ہے اہل دل کے سینوں میں
Jila Sakti Hai Shama-e-Kushta Ko Mouj-e-Nafas Un Ki
Ilahi Kya Chupa Hota Hai Ahl-e-Dil Ke Seenon Mein
The surge of their breath can revive an extinguished candle,
O God, what is hidden within the chests of the ‘people of heart’?
تمنا درد دل کی ہو تو کر خدمت فقیروں کی
نہیں ملتا یہ گوہر بادشاہوں کے خزینوں میں
Tamanna Dard-e-Dil Ki Ho Tou Kar Khidmat Faqiron Ki
Nahi Milta Yeh Gohar Badshahoon Ke Khazino Mein
If you desire the aching of the heart, then serve the dervishes,
This pearl is not found even in the treasuries of Kings.
نہ پوچھ ان خرقہ پوشوں کی ارادت ہو تو دیکھ ان کو
یدِ بیضا لیے بیٹھے ہیں اپنی آستینوں میں
Na Pooch In Khirqa-Poshon Ki Iradat Ho Tou Dekh Un Ko
Yad-e-Baiza Liye Baithey Hain Apni Aasteenon Mein
Ask not about these cloak-clad ones; if you have devotion, look at them,
They hold the ‘White Hand’ (miracle) within their sleeves.
ترستی ہے نگاہ نارسا جس کے نظارے کو
وہ رونق انجمن کی ہے انھیں خلوت گزینوں میں
Tarasti Hai Nigah-e-Narasa Jis Ke Nazare Ko
Woh Ronaq-e-Anjuman Ki Hai Unheen Khalwat-Nasheenon Mein
The sight for which the failing eye yearns,
Is the glory of the assembly found within these recluses.
کسی ایسے شرر سے پھونک اپنے خرمنِ دل کو
کہ خورشید قیامت بھی ہو تیرے خوشہ چینوں میں
Kisi Aisay Sharar Se Phoonk Apne Kharman-e-Dil Ko
Ke Khursheed-e-Qayamat Bhi Ho Tere Khosha Cheenon Mein
Set fire to the harvest of your heart with such a spark,
That the sun of Resurrection becomes one of your gleaners.
محبت کے لیے دل ڈھونڈ کوئی ٹوٹنے والا
یہ وہ مے ہے جسے رکھتے ہیں نازک آبگینوں میں
Mohabbat Ke Liye Dil Dhoond Koi Tootne Wala
Yeh Woh May Hai Jise Rakhte Hain Nazuk Aabgeenon Mein
Search for a heart capable of breaking for the sake of Love,
This is that wine which is kept in delicate crystal vessels.
سراپا حسن بن جاتا ہے جس کے حسن کا عاشق
بھلا اے دل حسیں ایسا بھی ہے کوئی حسینوں میں
Sarapa Husn Ban Jata Hai Jis Ke Husn Ka Aashiq
Bhala Ae Dil Haseen Aisa Bhi Hai Koi Haseenon Mein
Absolute Beauty itself becomes a lover of His beauty,
O heart, is there anyone so fair among the beautiful?
پھڑک اٹھاکوئی تیری ادائے ما عرفنا پر
ترا رتبہ بڑھ چڑھ کے سب ناز آفرینوں میں
Pharak Utha Koi Teri Ada-e-Ma-Arafna Par
Tera Rutba Barh Charh Ke Sab Naz-Aafreenon Mein
Hearts fluttered at your style of ‘We did not know Thee’,
Your rank is superior among all graceful ones.
نمایاں ہو کے دکھلا دے کبھی ان کو جمال اپنا
بہت مدت سے چرچے ہیں ترے باریک بینوں میں
Numayan Ho Ke Dikhla De Kabhi Un Ko Jamal Apna
Bohat Mudat Se Charchay Hain Tere Bareek Beeno Mein
Manifest Yourself and show them Your beauty sometime,
The keen-eyed have been talking of You for a long time.
خموش اے دل بھری محفل میں چلانا نہیں اچھا
ادب پہلا قرینہ ہے محبت کے قرینوں میں
Khamosh Ae Dil Bhari Mehfil Mein Chillana Nahi Acha
Adab Pehla Qareena Hai Mohabbat Ke Qareenon Mein
Be silent, O heart! It is not good to cry out in a full assembly,
Respect is the first etiquette among the etiquettes of Love.
برا سمجھوں انھیں مجھ سے تو ایسا ہو نہیں سکتا
کہ میں خود بھی تو ہوں اقبال اپنے نکتہ چینوں میں
Bura Samjhoon Unheen Mujh Se Tou Aisa Ho Nahi Sakta
Ke Main Khud Bhi Tou Hoon Iqbal Apne Nukta Cheenon Mein
I cannot think ill of them; such a thing cannot be,
For I myself, O Iqbal, am among my own critics.
Complete Vocabulary: Jinhe Main Dhoondta Tha
- Zulmat Khana: Dark house/chamber.
- Makeeno: Dwellers / Inhabitants.
- Jabba Saayi: Prostration / Forehead rubbing.
- Mehmal Nasheenon: Those seated in a camel-litter/veiled litter.
- Nakhuda: Captain of the ship.
- Safeenon: Ships / Boats.
- Jalwa Paira: Manifesting beauty.
- Shama-e-Kushta: Extinguished candle.
- Khurqa-Posh: Wearers of patched cloaks (Dervishes).
- Yad-e-Baiza: Luminous Hand (miracle of Prophet Musa A.S.).
- Khalwat-Nasheenon: Those who sit in seclusion.
- Sharar: Spark.
- Kharman: Harvest.
- Khosha Cheenon: Gleaners (those who collect leftovers).
- Aabgeenon: Delicate crystal vessels.
- Ma-Arafna: “We did not know Thee” (referring to a spiritual state of humility).
- Bareek Beeno: Keen observers / Those with deep insight.
- Qareena: Manner / Etiquette / Pattern.
- Nukta-Cheen: Critic / Fault-finder.
iQBAL HAS NO CMPARISON!