**”Pul Se Utaro Rah Guzar Ko Khabar Na ho”** is a profound and intensely devotional Naat by **Imam Ahmad Raza Khan (Alahazrat)**. The poem expresses the desire for the Prophet’s boundless grace to be so subtle yet encompassing that even the means of receiving it remain unaware. Below, you will find the complete lyrics in **Urdu**, **Roman Urdu**, and **English translation** in the customary couplet-by-couplet style.
پل سے اتارو راہ گزر کو خبر نہ ہو
جبریل پر بچھایئں تو پر کو خبر نہ ہو
**Pul Se Utaro Rah Guzar Ko Khabar Na Ho**
Jibreel Par Bichhayein Toh Par Ko Khabar Na Ho
Lift the traveller (to safety) from the bridge (Pul-e-Siraat) without the path knowing,
If Jibreel spreads his wing, let the wing itself be unaware.
کانٹا مرے جگر سے غم روزگار کا
یوں کھینچ لیجیے کہ جگر کو خبر نہ ہو
**Kaanta Mere Jigar Se Gham e Rozgaar Ka**
Yun Kheench Leejiye Ke Jigar Ko Khabar Na Ho
The thorn of worldly worries (pain) from my liver (heart),
Pull it out so gently that the liver itself does not know.
فریاد امتی جو کرے حال زار میں
ممکن نہیں کہ خیر بشر کو خبر نہ ہو
**Fariyaad Ummati Jo Kare Haal e Zaar Mein**
Mumkin Nahin Ke Khair ul Bashar Ko Khabar Na Ho
If an adherent cries out in a distressed state,
It is impossible that the Best of Mankind (Prophet) should not know.
کہتی تھی یہ براق سے اس کی سبک روی
یوں جائیے کہ گرد سفر کو خبر نہ ہو
**Kehti Thi Yeh Buraaq Se Uss Ki Subuk Rawi**
Yun Jaaiye Ke Gard e Safar Ko Khabar Na Ho
His swift lightness of movement was saying to Buraaq (the mount),
“Travel in such a way that the dust of the journey should not know.”
فرماتے ہیں یہ دونوں ہیں سردار دو جہاں
اے مرتضٰی عتیق و عمر کو خبر نہ ہو
**Farmaate Hain Yeh Donon Hain Sardaar e Do Jahaan**
Aye Murtaza Ateeq o Umar Ko Khabar Na Ho
He (the Prophet) says: “These two are the Chiefs of both worlds (Abu Bakr & Umar),
O Murtaza (Ali), let Ateeq (Abu Bakr) and Umar (Umar Farooq) not know (you are speaking on their behalf).”
گما دے ان کی ولا میں خدا ہمیں
ڈھونڈھا کرے پر اپنی خبر کو خبر نہ ہو
**Guma De Unki Wila Mein Khuda Humain**
Dhoondha Kare Par Apni Khabar Ko Khabar Na Ho
O God, let us be lost in his (the Prophet’s) devotion (Wila) so thoroughly,
That even our own consciousness searches for us, yet remains unaware of its own existence.
آدل حرم سے روکنے والوں سے چھپ کے آج
یوں اٹھ چلیں کہ پہلو و بر کو خبر نہ ہو
**Aa Dil Haram Se Rokne Waalon Se Chhup Ke Aaj**
Yun Uth Chalein Ke Pehlu o Bar Ko Khabar Na Ho
Come, O heart, today let us slip away, hiding from those who restrict us from the Haram (Makkah/Madinah),
Let us rise and depart in such a way that our sides and chest (our body) do not even know.
طیر حرم ہیں یہ کہیں رشتے بپا نہ ہوں
یوں دیکھیے کہ تار نظر کو خبر نہ ہو
**Tair e Haram Hain Yeh Kahin Rishte Bapa Na Hon**
Yun Dekhiye Ke Taar e Nazar Ko Khabar Na Ho
These are the Birds of the Haram (blessed people), lest strong ties be established (which may hinder them),
Look upon them in such a way that even the thread of vision (the eye itself) does not know.
اے خار طیبہ دیکھ کہ دامن نہ بھیگ جائے
یوں دل میں آ کہ دیدہ تر کو خبر نہ ہو
**Aye Khaar e Taiba Dekh Ke Daaman Na Bheeg Jaaye**
Yun Dil Mein Aa Ke Deedah e Tar Ko Khabar Na Ho
O thorn of Taiba (Madinah), beware that my skirt should not get wet (with blood/tears),
Come into my heart in such a way that my tearful eye (Deedah e Tar) does not know.
اے شوق دل یہ سجدہ گر ان کو روا نہیں
اچھا وہ سجدہ کیجیے کہ سر کو خبر نہ ہو
**Aye Shauq e Dil Yeh Sajdah Gar Unko Rawa Nahin**
Achchha Woh Sajdah Keejiye Ke Sar Ko Khabar Na Ho
O passion of the heart, if this prostration is not permissible for him (Prophet),
Then make such a prostration that even the head does not know (spiritual submission).
ان کے سوا رضا کو ئی حامی نہیں جہاں
گزرا کرے پسر پہ پدر کو خبر نہ ہو
**Unke Siwa Raza Koi Haami Nahin Jahaan**
Guzra Kare Pisar Pe Pidar Ko Khabar Na Ho
Except for him, O **Raza**, there is no protector in the hereafter
Even close relationships like father and son remain unaware of each-other.
**Poet:**
Alahazrat Imam Ahmad Raza Khan (اعلیٰ حضرت احمد رضا)
masha Allah (y)
Subhan- Allah, subhanallah,
Wah kya baat hain kalam-e-alahazrat ka.