“Kon Sa Ghar Hai Ke Ae Jaan Nahin Kashana Tera” is a profound masterpiece of Sufi poetry by Bedam Shah Warsi. It beautifully articulates the omnipresence of the Divine. Explore the Urdu text, Roman Urdu, and English translation below.
کون سا گھر ہے کہ اے جاں نہیں کاشانہ ترا
اور جلو خانہ ترا
میکدہ تیرا ہے کعبہ ترا بت خانہ ترا
سب ہے جانانہ ترا
Kon Sa Ghar Hai Ke Ae Jaan Nahin Kashana Tera
Aur Jalu Khana Tera
Maikada Tera Hai Kaaba Tera But-Khana Tera
Sab Hai Jaanana Tera
Which house is there, O Beloved, that is not Your abode?
And where is the place that is not Your radiant chamber?
The tavern is Yours, the Kaaba is Yours, and the temple of idols is Yours;
Everything, O Beloved, belongs to You.
تو کسی شکل میں ہو ترا شیدائی ہوں
ترا سودائی ہوں
تو اگر شمع ہے اے دوست میں پروانہ ترا
یعنی دیوانہ ترا
Tu Kisi Shakal Mein Ho Tera Shaidai Hoon
Tera Saudai Hoon
Tu Agar Shama Hai Ae Dost Main Parwana Tera
Yaani Deewana Tera
Whatever form You may take, I am Your ardent lover;
I am utterly obsessed with You.
If You are the candle, O Friend, then I am Your moth;
Which is to say, I am Your crazed devotee.
مجھ کو بھی جام کوئی پیرِ خرابات ملے
تیری خیرات ملے
تا قیامت یونہی جاری رہے پیمانہ ترا
رہے میخانہ ترا
Mujh Ko Bhi Jaam Koi Pir-e-Kharabat Milay
Teri Khairat Milay
Ta Qayamat Yunhi Jaari Rahay Pemana Tera
Rahay Maikhana Tera
May I also receive a goblet from the Master of the Tavern;
May I receive this as Your divine charity.
Until the Day of Judgment, may Your goblet continue to overflow;
May Your spiritual tavern remain forever open.
تیرے دروازے پہ حاضر ہے تیرے در کا فقیر
اے امیروں کے امیر
مجھ پہ بھی ہو الطافِ کریمانہ ترا
لطفِ شاہانہ ترا
Tere Darwazay Pe Hazir Hai Tere Dar Ka Faqeer
Ae Ameeron Ke Ameer
Mujh Pe Bhi Ho Altaf-e-Kareemana Tera
Lutf-e-Shahana Tera
At Your door stands a beggar of Your threshold;
O Prince among princes!
May I also be blessed by Your merciful kindness;
By Your kingly grace.
صدقہ مے خانہ کا ساقی مجھے بے ہوشی دے
خود فراموشی دے
یوں تو سب کہتے ہیں بیدمؔ ترا مستانہ ترا
اب ہوں دیوانہ ترا
Sadqa Maikhana Ka Saqi Mujhay Be-hoshi De
Khud Faramoshi De
Yun To Sab Kehtay Hain Bedam Tera Mastana Tera
Ab Hoon Deewana Tera
For the sake of the tavern, O Cupbearer, grant me unconsciousness;
Grant me the state of self-forgetfulness.
Though everyone says, “Bedam is Your intoxicated one”;
I am now truly Your crazed lover.
Word Meanings
- Kashana: House / Dwelling.
- But-Khana: Idol temple.
- Pir-e-Kharabat: Master of the tavern (Spiritual Guide).
- Altaf: Favors / Kindness.
- Khud Faramoshi: Self-forgetfulness.
Subhanallah
Behtareen Kaplan,
Nisbati kalaam ho to Burke
Subhanallah
Behtareen Kalaam
Nisbati kalaam ho to Bheje