“Woh Sarwar e Kishwar e Risalat” is the legendary Qaseeda Mairaj written by Imam Ahmad Raza Khan (Alahazrat). This profound poem details the miraculous night journey (Isra and Mi’raj) of the Holy Prophet ﷺ to the Heavens. It is considered one of the most detailed and spiritually rich accounts of the event in Urdu literature.
وہ سرورِ کشورِ رسالت جو عرش پر جلوہ گر ہوئے تھے
نئے نرالے طرب کے سَاماں عرب کے مہماں کے لئے تھے
Woh Sarwar-e-Kishwar-e-Risalat Jo Arsh Par Jalwah Gar Huay Thay
Naye Nirale Tarab Ke Saaman Arab Ke Mehmaan Ke Liye Thay
That Sovereign of the Realm of Prophethood who graced the Divine Throne;
Unique and wondrous joyous arrangements were made for the Guest of Arabia.
وہاں فلک پر یہاں زمیں میں رچی تھی شادی مچی تھی دھومیں
اُدھر سے انوار ہنستے آتے اِدھر سے نفحات اُٹھ رہے تھے
Wahan Falak Par Yahan Zameen Mein Rachi Thi Shaadi Machi Thi Dhoomein
Udhar Se Anwar Hanste Aate Idhar Se Nafhaat Uth Rahe Thay
There in the Heavens and here on Earth, festive celebrations spread everywhere;
From that side, Divine Lights came smiling, and from this side, fragrant breezes arose.
یہ چھوٹ پڑتی تھی ان کے رخ کی کہ عرش تک چاندنی تھی چھٹکی
وہ رات کیا جگمگا رہی تھی جگہ جگہ نصب آئینے تھے
Yeh Chhoot Padti Thi Unke Rukh Ki Ke Arsh Tak Chandni Thi Chhatki
Woh Raat Kya Jagmaga Rahi Thi Jagah Jagah Nasb Aaine Thay
The reflection of his radiant face spread moonlight all the way to the Divine Throne;
How that night shimmered! It was as if mirrors were placed everywhere.
اُتار کے اُن کے رخ کا صدقہ یہ نور کا بٹ رہا تھا باڑا
کہ چاند سورج مچل مچل کر جبیں کی خیرات مانگتے تھے
Utaar Ke Un Ke Rukh Ka Sadqa Yeh Noor Ka Bat Raha Tha Baada
Ke Chaand Suraj Machal Machal Kar Jabeen Ki Khairat Maangte Thay
As charity for his blessed face, this bounty of Light was being distributed;
The Moon and Sun were restlessly yearning, seeking alms from his radiant forehead.
وہی تو اب تک چھلک رہا ہے وہی تو جوبن ٹپک رہا ہے
نہانے میں جو گرا تھا پانی کٹورے تاروں نے بھر لئے تھے
Wahi To Ab Tak Chhalak Raha Hai Wahi To Joban Tapak Raha Hai
Nahane Mein Jo Gira Tha Paani Katore Taaron Ne Bhar Liye Thay
That very same brilliance is still overflowing, that same splendor is dripping;
The water that fell during his celestial bath, the stars filled their cups with it.
نمازِ اقصیٰ میں تھا یہی سر عیاں ہوں معنیِ اول آخر
کہ دست بستہ ہیں پیچھے حاضر جو سلطنت آگے کر گئے تھے
Namaz-e-Aqsa Mein Tha Yahi Sirr Ayaan Hon Maani-e-Awwal Aakhir
Ke Dast Basta Hain Peeche Hazir Jo Saltanat Aage Kar Gaye Thay
In the prayer at Al-Aqsa, the secret was revealed: the meaning of ‘First’ and ‘Last’;
All the past Prophets stood behind him with folded hands, having handed over the kingdom.
بچا جو تلووں کا ان کے دھوون بنا وہ جنت کا رنگ و روغن
جنھوں نے دولھا کی پائی اُترن وہ پھول گلزارِ نور کے تھے
Bacha Jo Talwon Ka Un Ke Dhowan Bana Woh Jannat Ka Rang-o-Roghan
Jinhon Ne Dulha Ki Paayi Utran Woh Phool Gulzar-e-Noor Ke Thay
The washings from his blessed soles became the adornment and colors of Paradise;
Those who received the discarded robes of the Groom were the flowers of the Garden of Light.
اُٹھے جو قصرِ دنیٰ کے پردے کوئی خبر دے تو کیا خبر دے
وہاں تو جا ہی نہیں دوئی کی نہ کہہ کہ وہ بھی نہ تھے ارے تھے
Uthe Jo Qasr-e-Duna Ke Parde Koi Khabar De To Kia Khabar De
Wahan To Ja Hi Nahin Duyi Ki Na Keh Ke Woh Bhi Na Thay Are Thay
When the veils of the Palace of Nearness were lifted, who could bring any news?
There is no room for duality there; do not say he wasn’t there—beware, he was!
محیط و مرکز میں فرق مشکل رہے نہ فاصل خطوط واصل
کمانیں حیرت میں سر جھکائے عجیب چَکر میں دائرے تھے
Muheet-o-Markaz Mein Farq Mushkil Rahe Na Faasil Khutoot Waasil
Kamanien Hairat Mein Sar Jhukaye Ajeeb Chakkar Mein Daire Thay
Distinguishing between the Circumference and Center became difficult; no separators remained;
The bows (of distance) bowed their heads in wonder; the circles were in a strange whirl.
حجاب اُٹھنے میں لاکھوں پردے ہر ایک پردے میں لاکھوں جلوے
عجب گھڑی تھی کہ وصل و فرقت جنم کے بچھڑے گلے ملے تھے
Hijab Uthne Mein Lakhoon Parde Har Ek Parde Mein Lakhoon Jalwe
Ajab Ghari Thi Ke Vasl-o-Furqat Janam Ke Bichhde Gale Mile Thay
In the lifting of the veil were millions of curtains, in every curtain were millions of visions;
It was a wondrous moment of Union and Separation; those separated for lifetimes finally embraced.
وہی ہے اوّل وہی ہے آخر وہی ہے باطن وہی ہے ظاہر
اُسی کے جلوے اُسی سے ملنے اُسی سے اس کی طرف گئے تھے
Wahi Hai Awwal Wahi Hai Aakhir Wahi Hai Baatin Wahi Hai Zahir
Usi Ke Jalwe Usi Se Milne Usi Se Us Ki Taraf Gaye Thay
He is the First, He is the Last, He is the Hidden, He is the Manifest;
It was His visions, to meet Him, through Him he journeyed towards Him.
نبیِ رحمت شفیعِ اُمت رضا پہ للہ ہو عنایت
اُسے بھی ان خلعتوں سے حصّہ جو خاص رحمت کے واں بٹے تھے
Nabi-e-Rehmat Shafi-e-Ummat Raza Pe Lillah Ho Inayat
Usay Bhi In Khal’aton Se Hisssa Jo Khaas Rehmat Ke Wan Bate Thay
O Prophet of Mercy! Intercessor of the Ummah! For Allah’s sake, be kind to Raza;
Grant him a share of those robes of honor which were distributed from special Mercy there.
ثنائے سرکار ہے وظیفہ قبولِ سرکار ہے تمنا
نہ شاعری کی ہوس نہ پروا ردی تھے کیا کیسے قافیے تھے
Sana-e-Sarkar Hai Wazifa Qabool-e-Sarkar Hai Tamanna
Na Shayari Ki Hawas Na Parwa Radi Thay Kya Kaise Qaafiye Thay
Praising the Master is my daily litany, and his acceptance is my only desire;
I have no greed for poetic fame nor care for how the rhymes or meters were.
Word Meanings (مشکل الفاظ کے معانی)
| Word (لفظ) | Meaning (Urdu & English) |
|---|---|
| Kishwar-e-Risalat | ملکِ رسالت (The Realm of Prophethood) |
| Nasb Aaine | لگے ہوئے آئینے (Installed mirrors) |
| Baada | خزانہ یا فیض (Bounty / Treasure house) |
| Namaz-e-Aqsa | نمازِ اقصیٰ (Prayer led by Prophet ﷺ at Al-Aqsa) |
| Sirr | راز یا پوشیدہ حقیقت (Secret / Deep mystery) |
| Dast Basta | ہاتھ باندھے ہوئے (With folded hands) |
| Muheet / Markaz | گھیرا (Circumference) / مرکز (Center) |
| Khal’at | خلعتِ فاخرہ (Robes of Honor) |
There are typing mistakes. Kindly make corrections
Thanks for highlighting , corrections made , please review again.
http://www.islamiclyrics.net/special-collection/qasida-e-mairaj-shab-e-meraj/
Nisaar Jan-Nissar ho is kalam par