“Gul Az Rukhat Aamokhta” is a timeless Persian Naat by the great Sufi poet Maulana Abdur Rehman Jami (RA). In this poem, the poet expresses that all beauty in the universe—from the rose’s tenderness to the nightingale’s song—is derived from the Prophet (PBUH). Below are the complete Persian lyrics, Urdu translation, and English translation.
ﮔﻞ ﺍﺯ ﺭﺧﺖ ﺁﻣﻮﺧﺘﻪ ﻧﺎﺯﮎ ﺑﺪﻧﯽ ﺭﺍ ﺑﺪﻧﯽ ﺭﺍ
ﺑﻠﺒﻞ ﺯ ﺗﻮ ﺁﻣﻮﺧﺘﮧ ﺷﯿﺮﯾﮟ ﺳﺨﻨﯽ ﺭﺍ ﺳﺨﻨﯽ ﺭﺍ
Gul Az Rukhat Aamokhta Nazuk Badani Ra Badani Ra
Bulbul Ze To Aamokhta Shireen Sukhani Ra Sukhani Ra
پھولوں نے نازک بدنی آپ سے سیکھی
بلبل نے اپنی زبان کی مٹھاس آپ سے سیکھی
Flower has learnt tender-being from your face;
And nightingale has learnt from you the sweet words.
ﮨﺮ ﮐﺲ ﮐﮧ ﻟﺐ ﻟﻌﻞ ﺗﺮﺍ ﺩﯾﺪﮦ ﺑﮧ ﺩﻝ ﮔﻔﺖ
ﺣﻘﺎ ﮐﮧ ﭼﮧ ﺧﻮﺵ ﮐﻨﺪﮦ ﻋﻘﯿﻖ ﯾﻤﻨﯽ ﺭﺍ
Har Kas Ke Lab-e-Lal Tera Deeda Ba Dil Guft
Haqqa Ke Che Khush Kanda Aqeeq-e-Yamani Ra
جس نے بھی آپ کے ہونٹوں کو دیکھا تو دل سے کہا
حق ہے کہ کیا خوب یمنی عقیق ہیں
Whoever saw your red lips, praised them;
Even the nicely carved carnelian of Yemen.
ﺧﯿﺎﻁ ﺍﺯﻝ ﺩﻭﺧﺘﮧ ﺑﺮ ﻗﺎﻣﺖ ﺯﯾﺒﺎ
ﺩﺭ ﻗﺪ ﺗﻮ ﺍﯾﮟ ﺟﺎﻣﺌﮧ ﺳﺮﻭ ﭼﻤﻨﯽ ﺭﺍ
Khayat-e-Azal Dokhta Bar Qamat-e-Zeba
Dar Qad-e-To Een Jama-e-Sarv-e-Chamani Ra
ازل کے درزی یعنی خدا نے آپ کی کیا خوب قامت بنائی ہے
آپ کے تن کو باغ کے سرو کی طرح سجایا ہے
Tailor of the eternity has sewed over your pretty stature;
This green dress of garden over your body.
ﺩﺭ ﻋﺸﻖ ﺗﻮ ﺩﻧﺪﺍﻥ ﺷﮑﺴﺖ ﺍﺳﺖ ﺑﮧ ﺍﻟﻔﺖ
ﺗﻮ ﺟﺎﻣﻪ ﺭﺳﺎﻧﯿﺪ ﺍﻭﯾﺲ ﻗﺮﻧﯽ ﺭﺍ ﻗﺮﻧﯽ ﺭﺍ
Dar Ishq-e-To Dandan Shikast Ast Ba Ulfat
To Jama Rasanid Owais-e-Qarni Ra
آپ کے عشق میں دانت ٹوٹ گئے اور آپ کی محبت میں
یہ نعت اویس قرنی کوبھی سنا دو
In your love teeth are broken, mere due to love;
Make this news reach to Owais of Qarn.
ﺍﺯ ﺟﺎﻣﯽ ﺑﮯ ﭼﺎﺭﺍ ﺭﺳﺎﻧﯿﺪ ﺳﻼﻣﮯ
ﺑﺮ ﺩﺭ ﮔﮩﮧ ﺩﺭﺑﺎﺭ ﺭﺳﻮﻝ ﻣﺪﻧﯽ ﺭﺍ
Az Jami-e-Bechara Rasanid Salam-e
Bar Dargah-e-Darbar-e-Rasool-e-Madani Ra
بے چارہ جامی سلام پیش کرتا ہے
رسول مدنی کے دربار پرانوار پر
From poor Jami, reaches salam;
To the Holy Kingdom of Prophet (PBUH) of Madina.
Vocabulary: Hikmat-e-Jami
Spiritual Echoes: The Universal Vision
The metaphors of Maulana Jami regarding the Prophet’s (PBUH) beauty and the devotion of the lover resonate across these classical works:
On the Sweetness of Speech:
Jami mentions the Nightingale learning sweetness from the Prophet (PBUH). Alahazrat echoes this, stating that true speech is only that which praises Him:
On the Stature of the Beloved:
Jami’s “Sarv-e-Chamani” (Cypress of the Garden) imagery is a classical masterpiece, mirrored by Amir Khusro in his vision of the Divine presence:
On the Excellence of Conversation:
Jami’s theme of “Shireen Sukhani” (Sweet Speech) is mirrored in this famous Persian dialogue by Amir Khusro:
On the Soul-Refreshing Cypress:
While Jami sees the Cypress in the Prophet’s stature, Alahazrat describes Him as the “Sarv-e-Jaan Faza” (The life-increasing Cypress):
On the Devotion of Owais Qarni:
The “broken teeth” of love mentioned by Jami find a beautiful parallel in Pir Mehr Ali Shah’s description of the Prophet’s (PBUH) radiant smile:
On the Eternal Beauty:
The “Qamat-e-Zeba” (Beautiful Stature) described by Jami is the ultimate desire for the seeker, as expressed by Allama Riaz-ud-Din Soharwardy:
Spiritual Insight: The Path of Owais
In the penultimate stanza, Maulana Jami invokes the name of Hadrat Owais Qarni (RA). This is not merely a historical reference but a spiritual declaration. The “broken teeth” symbolize Ishq-e-Kamal—a love so profound that the lover feels the physical pain of the Beloved across vast distances. Jami suggests that his poetry is not just a collection of words, but a message of shared suffering and ecstasy that belongs to the same spiritual lineage as the Sage of Qarn.