“Jag Mein Jeevan Thora Kon Kerey Janjaal” is a masterpiece of spiritual reflection by the renowned Sufi saint Shah Hussain. In this Kaafi, the poet highlights the brevity of human existence, urging the soul to abandon the entanglements of greed and ego. By questioning the ultimate fate of power and wealth, he directs the seeker toward the constant remembrance of the Divine as the only true path.
جگ میں جیون تھوڑا
کون کرے جنجال
کیندے گھوڑے ،ہستی ،مندر
کیندا ہے دھن مال
Jag mein jeevan thora,
Kon kerey janjaal
Keende ghorey, hasti, mandir
Keenda hai dhan maal
Life in this world is but a brief moment,
Who would entangle themselves in its webs?
To whom do these horses, elephants, and temples belong?
Whose is this wealth and property?
کہاں گئے ملّا ،کہاں گئے قاضی
کہاں گئے کٹک ہزاراں
ایہہ دنیا دن دوئے پیارے
ہردم نام سمال
Kahan gaye mulla, kahan gaye qaazi,
Kahan gaye katak hazaraan
Ehh dunya din doye pyarey,
Hardam naam samal
Where have the clerics gone, and where the judges?
Where have the thousands of armies vanished?
This world lasts but a few days, O beloved,
Cherish and remember the Name in every breath.
کہے حسین فقیر سائیں دا
جُھوٹا سبھ بیوپار
Kahe Hussain faqir saeen da,
Jhoota sabh beopaar
Says Hussain, the humble dervish of the Lord,
All these worldly dealings are false and fleeting.
Vocabulary: Jag Mein Jeevan Thora
- Janjaal: Entanglements / Worldly webs / Troubles.
- Hasti: Elephant (symbolizing grandeur/power).
- Dhan Maal: Wealth and riches.
- Katak: Armies / Legions.
- Samal: To cherish / To hold onto / To remember.
- Beopaar: Business / Trade / Worldly dealings.
hey..
sir i am a student of b.s hons. now a days am doing my thesis which based ob shah hussain’s kafian. so kindly upload more translations or please suggests me any book or wibesite where i can find translation.. thankx
I will try to upload few more in the next week.Please visit ferozesons lahore @ mall road.
Publisher:Book Home Publishers
Author:Saleem Akhtar