“Khinchi Hai Tasawar Mein Tasveer Hum Aaghoshi” is an exquisite Ghazal by the Sufi master Bedam Shah Warsi. It describes the paradoxical nature of Divine love, where silence becomes speech and losing oneself is the only way to truly find the Beloved. Below is the complete Urdu text, Roman transliteration, and English translation.
کھینچی ہے تصّور میں تصویر ہم آغوشی
اب ہوش نہ آنے دے مجھ کو میری بے ہوشی
Khinchi Hai Tasawar Mein Tasveer Hum Aaghoshi
Ab Hosh Na Aane De Mujh Ko Meri Be-Hoshi
I have drawn a picture of divine embrace in my imagination;
Now, let my state of ecstasy never allow me to return to worldly consciousness.
پا جانا ہے کھو جانا ، کھو جانا ہے پا جانا
بے ہوشی ہے ہشیاری ،ہشیاری ہے بے ہوشی
Pa Jaana Hai Kho Jaana, Kho Jaana Hai Pa Jaana
Be-Hoshi Hai Hoshiyari, Hoshiyari Hai Be-Hoshi
To find Him is to lose oneself, and to lose oneself is to find Him;
Intoxication is true wisdom here, and worldly wisdom is but a stupor.
میں ساز حقیقت ہوں ، دمساز حقیقت ہوں
خاموشی ہے گویائی ، گویائی ہے خاموشی
Main Saaz-e-Haqeeqat Hun, Dum-Saaz-e-Haqeeqat Hun
Khamoshi Hai Goyayi, Goyayi Hai Khamoshi
I am the instrument of Truth, I am the companion of Reality;
Silence is the truest speech, and speech is but a form of silence.
اسرار محبت کا اظہار ہے نا ممکن
ٹوٹا ہے نہ ٹوٹے گا قفل در خاموشی
Asrar-e-Muhabbat Ka Izhaar Hai Na-Mumkin
Toota Hai Na Toote Ga Qufl-e-Dar-e-Khamoshi
It is impossible to express the secrets of love;
The lock on the door of silence has never been broken, nor will it ever be.
ہر دل میں تجّلی ہے اُن کے رخ روشن کی
خورشید سے حاصل ہے ذروں کو ہم آغوشی
Har Dil Mein Tajalli Hai Un Ke Rukh-e-Roshan Ki
Khurshid Se Haasil Hai Zarron Ko Hum Aaghoshi
The radiance of His face shines in every heart;
Just as tiny specks find life in the embrace of the sun.
جو سنتا ہوں سنتا ہوں میں اپنی خموشی سے
جو کہتی ہے کہتی ہے مجھ سے مری خاموشی
Jo Sunta Hun Sunta Hun Main Apni Khamoshi Se
Jo Kehti Hai Kehti Hai Mujh Se Meri Khamoshi
Whatever I hear, I hear it through my own silence;
Whatever is being said, it is my silence that speaks to me.
یہ حسن فروشی کی دکان ہے یا چلمن
نظّارہ کا نظّارہ ہے ،روپوشی کی روپوشی
Yeh Husn Faroshi Ki Dukaan Hai Ya Chilman
Nazzara Ka Nazzara Hai, Ruposhi Ki Ruposhi
Is this a display of beauty or a concealing screen?
It is a complete vision, yet a complete concealment.
یاں خاک کا ذرہ بھی لغزش سے نہیں خالی
میخانۂ دنیا ہے یا عالم بے ہوشی
Yaan Khaak Ka Zarra Bhi Laghzish Se Nahin Khaali
Maikhama-e-Duniya Hai Ya Aalam-e-Be-Hoshi
Here, even a speck of dust is not free from swaying;
Is this the tavern of the world or a realm of total intoxication?
ہاں ہاں مرے عصیاں کا پردہ نہیں کھلنے کا
ہاں ہاں تیری رحمت کا ہے کام خطا پوشی
Haan Haan Mere Isyan Ka Parda Nahin Khulne Ka
Haan Haan Teri Rehmat Ka Hai Kaam Khata-Poshi
Yes, the veil over my sins shall never be lifted;
For it is the work of Your Mercy to hide the faults of the sinners.
اس پردے میں پوشیدہ لیلائے دو عالم ہے
بے وجہ نہیں بیدم کعبے کی سیہ پوشی
Is Parde Mein Poshida Laila-e-Do Aalam Hai
Be-Wajah Nahin Bedam Kaabe Ki Siyah-Poshi
Behind this veil is hidden the Beloved of both worlds;
O Bedam, the black covering of the Kaaba is not without a secret reason.
Word Meanings
- Hum Aaghoshi: Embracing / Being together.
- Saaz-e-Haqeeqat: Instrument of Reality.
- Dum-Saaz: Companion / Friend.
- Asrar: Secrets / Mysteries.
- Qufl: Lock.
- Chilman: A veiled curtain.
- Laghzish: Swaying / Stumbling.
- Isyan: Sins / Transgressions.
- Khata-Poshi: To cover faults / Forgiveness.
- Siyah-Poshi: Wearing black (referring to the Kiswa of Kaaba).