Tag: mp3

  • Zee Haal e Miskeen Makun Taghaful

    Zee Haal e Miskeen Makun Taghaful
    ز حال مسکین مکن تغافل

    ز حال مسکین مکن تغافل ورائے نیناں بنائے بتیاں
    کہ تا ب ہجراں ندارم اے جاں نہ لیہو کاہے لگائے چھتیاں

    Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
    duraye naina banaye batiyan;
    ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
    na leho kaahe lagaye chhatiyan.

    Do not overlook my misery
    Blandishing your eyes, and weaving tales;
    My patience has over-brimmed, O sweetheart,
    Why do you not take me to your bosom.

    شبان ہجراں دراز چوں زلف وروز وصلت چو عمر کوتاہ
    سکھی پیا کو جو میں نہ دیکھوں تو کیسے کاٹوں اندھیری رتیاں

    Shaban-e hijran daraz chun zulf
    wa roz-e waslat cho umr kotah;
    Sakhi piya ko jo main na dekhun
    to kaise kaatun andheri ratiyan.

    The nights of separation are long like tresses,
    The day of our union is short like life;
    When I do not get to see my beloved friend,
    How am I to pass the dark nights?

    یکایک از دل دو چشم جادو بصد فریبم ببردتسکیں
    کسے پڑی ہے جو جا سناوے پیارے پی کو ہماری بتیاں

    Yakayak az dil do chashm-e jadoo
    basad farebam baburd taskin;
    Kise pari hai jo jaa sunaave
    piyare pi ko hamaari batiyan.

    Suddenly, as if the heart, by two enchanting eyes
    Is beset by a thousand deceptions and robbed of tranquility;
    But who cares enough to go and report
    To my darling my state of affairs?

    چو شمع سوزاں چو زرہ حیراں ز مہر آن مہ بگشتم آخر
    نہ نیند نیناں ، نہ انگ چیناں نہ آپ آیئں  نہ بھیجیں پتیاں

    Cho shama sozan cho zarra hairan
    hamesha giryan be ishq aan meh;
    Na neend naina na ang chaina
    Na aap aaven na bhejen patiyan.

    The lamp is aflame; every atom excited
    I roam, always, afire with love;
    Neither sleep to my eyes, nor peace for my body,
    neither comes himself, nor sends any messages

    بحق روز وصال دلبر کہ داد مارا فریب خسرو
    سپت منکے ورائے راکھوں جو جائےپاوں پیا کہ کھتیاں

    Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar
    ki daad mara ghareeb Khusrau;
    Sapet man ke waraaye raakhun
    jo jaaye paaon piya ke khatiyan.

    In honour of the day of union with the beloved
    who has lured me so long, O Khusrau;
    I shall keep my heart suppressed,
    if ever I get a chance to get to his place

    امیر خسرو
    Amir Khusro

    Download mp3:Zay Haalay Maskeen Makun Taghafil 02-09-04 786

    Meaning: http://en.wikipedia.org/wiki/Amir_Khusrow#Meaning

    Youtube: Zee Haal e Miskeen Makun Taghaful

  • Nami Danam Che Manzil Bood

    Nami Danam Che Manzil Bood
    نمی دانم چہ منزل بود

    نمی دانم چہ منزل بود شب جائے کہ من بودم
    بہر سو رقص بسمل بود شب جائے کہ من بودم

    I wonder what was the place where I was last night,
    All around me were half-slaughtered victims of love,tossing about in agony.

    پر ی پیکر نگاری ، سرو قد ، لالہ رخساری
    سراپا آفت دل بود شب جائے کہ من بودم

    There was a nymph-like beloved with cypress-like form and tulip-like face
    Ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.

    رقیباں گوش بر آواز ، او در ناز, من ترساں
    سخن گفتن، چہ مشکل بود شب جائے کہ من بودم

    The enemies were ready to respond , He was attracting, I was dreading
    It was too difficult to speak out there where I was last night.

    خدا خود میر مجلس بود اندر لامکاں خسرو
    محمد شمع محفل بود شب جائے کہ من بودم

    God himself was the master of ceremonies in that heavenly court,
    Oh Khusrau, where (the face of) the Prophet too was shedding light like a candle

    امیر خسرو
    Amir Khusro

  • Kabhi Aye Haqeeqat E Muntazir

    Kabhi Aye Haqeeqat E Muntazir Nazar Aa Libas e Majaz Mein

    کبھی اے حقیقت منتظر ، نظر آ لباسِ مجاز میں
    کہ ہزاروں سجدے تڑپ رہے ہیں مری جبینِ نیاز میں

     For once, O awaited Reality, reveal Yourself in a form material,
    For a thousand prostrations are quivering eagerly in my submissive brow

    تو بچا بچا کہ نہ رکھ اسے ، ترا آئینہ ہے وہ آئینہ
    جو شکستہ ہو تو عزیز تر ہے نگاہِ آئینہ ساز میں

     Do not try to protect it, your mirror is the mirror
    Which would be dearer in the Maker’s eye if it is broken

    نہ وہ عشق میں رہیں گرمیاں، نہ وہ حسن میں رہیں شوخیاں
    نہ وہ غزنوی میں تڑپ رہی، نہ وہ خم ہے زلفِ ایاز میں

     My dark misdeeds found no refuge in the wide world
    The only refuge they found was in Your Gracious Forgiveness

    جو میں سربسجدہ ہوا کبھی ، تو زمیں سے آنے لگی صدا
    تیرا دل تو ہے صنم آشنا، تجھے کیا ملے گا نماز میں

     Even as I laid down my head in prostration a cry arose from the ground:
    Your heart is in materialism, no rewards for your prayers are.

    Allama Iqbal
    علامہ اقبال

     Download Link Khabi Ay Haqeetaty Muntazir mp3

  • Zameen O Zamaan Tumharey Liye Makeen O Makaan Tumharey Liye

    Zameen O Zamaan Tumharey Liye Makeen O Makaan Tumharey Liye
    زمین و زماں تمہارے لئےمکین و مکاں تمہارے لئے

    زمین و زماں تمہارے لئے مکین و مکاں تمہارے لئے
    چنین و چناں تمہارے لئے بنے دو جہاں تمہارے لئے

    The earth and the age are made for thy sake; the dwellers and their abodes are made for you
    The ‘why’ and ‘how’ (knowledge) is there for you; this world and the next are also for you!

    دہن میں زباں تمہارے لئے بدن میں ہے جاں تمہارے لئے
    ہم آئے یہاں تمہارے لئےاٹھیں گے وہاں تمہارے لئے

    The tongue in the mouth is made for you; this soul in our bodies is made for you
    We came here for the sake of you; we will rise on the judgement for you.

    فرشتے خدم رسول حشم تمام امم غلام کرم
    وجود و عدم حدوث و قدم جہاں میں عیاں تمہارے لئے

    کلیم و نجی مسیح و صفی خلیل و رضی رسول نبی
    عتیق و وصی غنی و علی ثنا کی زباں تمہارے لئے

    Musa, Nuh, Isa, Adam, Ibrahim, Ismail; all the Messengers and all the Prophets,
    Abu Bakr and Úmar; Uthman and Ali , Every one apraised you!

    اصالت کل امامت کل سیادت کل امارت کل
    حکومت کل ولائت کل خدا کے یہاں تمہارے لئے

    تمہاری چمک تمہاری دمک تمہاری جھلک تمہاری مہک
    زمین و فلک سماک و سمک میں سکہ نشاں تمہارے لئے

    It is your light; and your radiance; it is thy sparkle and thy perfume
    in the earth and in the heavens; in the stars and the skies.

    وہ کنز نہاں یہ نور فشاں وہ کُن سے عیاں یہ بزم فکاں
    یہ ہر تن و جاں یہ باغ جناں یہ سارا سماں تمہارے لئے

    ظہور نہاں قیام جہاں رکوع مہاں سجود شہاں
    نیازیں یہاں نمازیں وہاں یہ کس کے لئے ہاں تمہارے لئے

    یہ شمس و قمر یہ شام و سحر یہ برگ و شجر یہ باغ و ثمر
    یہ تیغ و سپر یہ تاج و کمر یہ حکم رواں تمہارے لئے

    For you is this sun; and thine is the moon; this night and the day; the plants and the trees; the gardens and fruits
    For you is the sword, for you the soldier; the crown and the power are all for thee.

    یہ فیض دیئے وہ جود کئے کہ نام لئے زمانہ جئے
    جہاں نے لئے تمہارے دیئے یہ امیاں تمہارے لئے

    These blessings and grants; your favors abound; the world lives on by uttering your name
    The world taken your charity; and all these honors are granted for thy sake!

    سحاب کرم روا نہ کئے کہ آب نعم زمانہ پئے
    جو رکھتے تھے ہم وہ چاک سئے یہ ستر بداں تمہارے لئے

    You sent the clouds of mercy for the world to drink in the water of blessings
    You mended the tears in our clothes, and covered our shame, our sins for us.

    ثنا کا نشاں وہ نور فشاں کہ مہرو شاں بآں ہمہ شاں
    بسا یہ کشاں مواکب شاں یہ نام و نشاں تمہارے لئے

    عطائے ارب جلائے کرب فیوض عجب بغیر طلب
    یہ رحمت رب ہے کس کے سبب برب جہاں تمہارے لئے

    Billions of bounties; banishing our agony; and wondrous blessings without even asking
    All this mercy of the Lord is for whose sake? From the Lord of the Worlds , just because of YOU!

    ذنوب فنا عیوب ہبا قلوب صفا خطوب روا
    یہ خوب عطا کروب زوا پئے دل و جاں تمہارے لئے

    نہ جن و بشر کہ آٹھ پہر ملائکہ در پہ بستہ کمر
    نہ جبین و سر کہ قلب و جگر ہیں سجدہ کناں تمہارے لئے

    Not just men and jinn; but angels too throughout the day [and night] stand in your service
    It is not foreheads and heads that prostrate; but our hearts that fall down in reverence for You!

    نہ روح الامیں نہ عرش بریں نہ لوح مبیں کوئ بھی کہیں
    خبر ہی نہیں جو رمزکھلیں ازل کی نہاں تمہارے لئے

    جناں میں چمن چمن میں سمن سمن میں پھبن پھبن میں دلہن
    سزائے محن پہ ایسے منن یہ امن و اماں تمہارے لئے

    Gardens in paradise; and in those gardens are groves; and the groves are adorned and in those adornments are beautiful brides!
    The fruit of labor is thus rewarded! tranquillity and peace is thus granted for thy sake!

    کمال مہاں جلال شہاں جمال حساں میں تم ہو عیاں
    کہ سارے جہاں بروز فکاں ظل آیئنہ ساں تمہارے لئے

    یہ طور کجا سپہر تو کیا کہ عرش علا بھی دور رہا
    جہت سے ورا وصال ملا یہ رفعت شاں تمہارے لئے

    خلیل و نجی مسیح و صفی سبھی سے کہی کہیں بھی بنی
    یہ بے خبری کہ خلق پھری کہاں سے کہاں تمہارے لئے

    Ibrahim, Nuh; Isa and Adam; we went to all of them to help us but they couldn’t
    And the entire creation is made to turn towards thee, and this glory is only for thee!

    بفور صدا سماں یہ بندھا یہ سدررہ اٹھا وہ عرش جھکا
    صفوف سما نے سجدہ کیا ہوئی جو اذاں تمہارے لئے

    یہ مرحمتیں کہ چکی متیں نچھوڑیں لتیں نہ اپنی گتیں
    قصور کریں اور ان سے بھریں قصور جناں تمہارے لئے

    فنا بدرت بقا بپرت ز ہر دو جہت بگرد سرت
    ہے مرکزیت تمہاری صفت کہ دونوں کماں تمہارے لئے

    اشارے سے چاند چیر دیا چھپے ہوئےخور کو پھیر دیا
    گئےہوئےدن کو عصر کیا یہ تاب و تواں تمہارے لئے

    You split the moon with a gesture; you brought back the sun
    You restored the day back to evening after it had set; these lights and illumination are all for thee!

    صبا وہ چلے کہ باغ پھلے وہ پھول کھلے کہ دن ہوں بھلے
    لوا کہ تلےثنا میں کھلے رضا کی زباں تمہارے لئے

    The swift breeze blows for the gardens to blossom; the flowers bloom to please our days
    Under the Flag[on the Judgement Day], may Raza’s mouth open only to praise You!

    reference: http://baharemadinah.com/zamin-o-zaman/

    مشکل الفاظ کے معانی

    چنین : ایسا ، چناں : ویسا ، دہن : منہ ، خدم : خادم کی جمع ، حشم : نوکر چاکر
    امم : امت کی جمع ، عدم : نہ ہونا، حدوث : چیز کا نیا پیدا ہونا
    کلیم : موسیؑ ، نجی : نوحؑ ، مسیح : عیسیؑ ، صفی : آدمؑ ، خلیل : ابراہیم ؑ
    رضی : اسمعیل ؑ ، عتیق : ابوبکر صدیق ، وصی : عمر فاروق
    سیادت : سرداری ، امارت : حکومت ، سمک : مچھلی ، جناں : جنت کا باغ
    مہاں :بڑے لوگ، برگ : پتہ، سپر : ڈھال،امیاں : بزرگیاں ، سحاب : کرم کے بادل ،بداں : بروں کو چھپانا
    نور فشاں : نور کی بارش ، مہروشاں : ان کا ہمدردی کرنا ، باں ہمہ شاں : ان مراتب کے باوجود
    بسایہ کشاں : گرمی سے بچانے کو سایہ کرنا ، مواکب : پیدل فوج اور سواروں کے لشکر
    ارب : سو کڑوڑ ، جلائے :ختم کئے ، کرب : تکلیف ، ذنوب : گناہ ، ہبا : غبار ، خطوب روا : خوش کلامی
    کروب : بے کلی بے چینی ، زوا : اس سے کھل گئے ، رمزیں : راز کے باتیں
    سمن : چنبیلی ، پھبن: سجاوٹ ، محن : تکلیف ، منن : احسان
    مہاں : ذلت میں کمال رکھنے والے،فکاں : پس ہو گیا، ، ساں : مانند
    کجا : کس گنتی میں ، علا : سب سے بلند ، ، جہت : سمت ،ورا : آگے ، بفور : کے وقت
    صفوف : صف کی جمع،لتیں :بُری عادتیں ، گتیں : حرکت ، جناں :جنت ، بدرت:تیرے دروازے پر
    بپرت : طفیل،بگرد : چاروں طرف ، سرت : تیرا سر ، خور: سورج ، تواں: مجال قدرت ، لوا :جھنڈا ۔

    Alahazrat Imam Ahmad Raza
    اعلی حضرت احمد رضا

  • Aai Naseem e koye e Muhammad SAW

    Aai Naseem e koye e Muhammad SAW
    آئی نسیم کوئے محمد صل اللہ علیہ وسلم

    آئی نسیم کوئے محمد صل اللہ علیہ وسلم
    کھنچنے لگا دل سوئے محمد صل اللہ علیہ وسلم

    کعبہ ہمارا کوئے محمد صل اللہ علیہ وسلم
    مصحف ایماں روئے محمد صل اللہ علیہ وسلم

    طوبیٰ کی جانب تکنے والوں آنکھیں کھولو ہوش سنبھالو
    دیکھو قد دلجوئے محمد صل اللہ علیہ وسلم

    نام اسی کا باب کرم ہے دیکھ یہی محراب حرم ہے
    دیکھ خم ابروئے محمد صل اللہ علیہ وسلم

    ہم سب کا رخ سوئے کعبہ سوئے محمد روئے کعبہ
    کعبے کا کعبہ کوئے محمد صل اللہ علیہ وسلم

    بھینی بھینی خوشبو لہکی بیدم دل کی دنیا مہکی
    کھل گئے جب گیسوئے محمد صل اللہ علیہ وسلم

    بیدم وارثی
    Bedam Warsi

    Download Link: Aai naseem e koy e Muhammad

    Youtube : Aai Naseem e koye e Muhammad SAW

  • Barqay Jamal e Yaar Nay Rakhtay Sakoon Jala Diya

    Barqay Jamal e yaar nay rakhtay sakoon jala diya
    برق جمال یار نے رخت سکوں جلا دیا

    برق جمال یار نے رخت سکوں جلا دیا
    خانہ دل گداز نے عرش بریں ہلا دیا

    خوب ہی دیں تسلیاں سینے پہ میرے رکھ کہ ہاتھ
    صبرو قرار چھین کر درد جگر بڑھا دیا

    سینے میں ڈھونڈتی ہے کیاتیری نگاہ فتنہ ساز
    دل توتمہاری یاد میں مدت ہویئ لٹا دیا

    دق تو کیا کلیم نے برق جمال یار کو
    طور کا کیا قصور تھا طور کو کیوں جلا دیا

    بیدم فقیر چیز کیا چھوڑا نہ کوہ طور کو
    بن کہ جمال شمع رو جس پر گری جلا دیا

    بیدم وارثی
    Bedam Warsi

    Download Link: Barqay Jamal e yaar nay rakhtay sakoon jala diya – Farzand Ali Soharwardy

  • Adam Se layi Hai Hasti Main Arzoo E Rasool

    Adam Se layi Hai Hasti Main Arzoo E Rasool
    عدم سے لائی ہے ہستی میں آرزوئے رسول

    عدم سے لائی ہے ہستی میں آرزوئے رسول
    کہاں کہاں لئے پھرتی ہے جستجوئے رسول

    Since inexistence the love of Prohphet is part of myself
    Research for Rasool keeps me rolling every where

    تلاش نقش کف پائے مصطفے کی قسم
    چنے ہیں آنکھوں سے ذرات خاک کوئےرسول

    By search of Mustafa’s Foot prints
    I have collected with my eyes the dust particles from resort of Rasool

    بلائیں لوں میں تیری اے جذبہ ء شوق صل علی
    کہ آج دامن دل کھنچ رہا ہےسوئےرسول

    I welcome you , O my passion for Prophet
    Today the heart is being pulled out towards Rasool

    شگفتہ گلشن زہرا کا ہرگل تر ہے
    کسی میں رنگ علی اور کسی میں بوئے رسول

    Every flower of Zahra’s (Hazrat Fatima) Garden is fresh and wet
    One has the color of Ali and the other has the scent of Rasool

    عجب تماشاہو میدان حشر میں بیدم
    کہ سب ہوں پیش خدا اور میں رو بروئے رسول

    There will be surprise show at the day of judgement Bedam
    All will be presented before Allah and I will be in front of Rasool

    بیدم وارثی
    Bedam Warsi

    Download: Adam Say Lai Hai Hasti Main Arzoo e Rasool Farzand Ali mp3 7-3-4

azkalam.com © 2019 | Privacy Policy | Cookies | DMCA Policy