Tag: Amir Khusro

  • Chashmay Mastay Ajabay Zulf Daraazay Ajabay

    Chashmay Mastay Ajabay Zulf Daraazay Ajabay
    چشم مست عجبی زلف دراز عجبی

    چشم مست عجبی زلف دراز عجبی
    مئے پرستی عجبی فتنہ طراز عجبی

    بہر قتلم چوں کشد ، تیغ نہم سر بسجود
    او بہ ناز عجبی من بہ نیاز عجبی

    صید کردی دل عالم چہ تماشا کر دی
    دیدہ بازی عجبی زلف دراز عجبی

    بوالعجب حسن و جمال و خط و خال و گیسو
    سرو قد عجبی قا مت ناز عجبی

    وقت بسمل شدنم چشم بر ویش باز است
    مہربانی  عجبی بندہ نواز عجبی

    حق مگو کلمہ کفر ست درینجا خسرو
    راز دانی عجبی صاحب راز عجبی

    امیر خسرو
    Amir Khusro
    Nusrat Fateh Ali Khan: Chashmay Mastay Ajabay Zulf Daraazay Ajabay


    Abida Parveen: Chashmay Mastay Ajabay Zulf Daraazay Ajabay

  • Ay Chehra-e Zeba-e-Tu Rashk-e butan-e-Azari

    Ay Chehra-e Zeba-e-Tu Rashk-e butan-e-Azari
    ای چہرہ زیبای تو رشک بتان آزری

    ای چہرہ زیبای تو رشک بتان آزری
    ہر چند وصف می کنم در حسن زاں بالا تری

    تو از پری چا بک تری ، و ز برگ گل نازک تری
    و ز ہر چہ گوئم بہتری ، حقا عجائب دلبری

    تا نقش می بندد فلک ، ہر گز ندادہ ایں نمک
    حوری ندانم یا ملک، فرزند آدم یا پری

    عالم ہمہ یغمای تو ، خلقی ہمہ شیدای تو
    آں نرگس شہلای تو آوردہ رسم کافری

    آفاقہا گردیدہ ام مہر بتاں ورزیدہ ام
    بسیار خوباں دیدہ ام لیکن تو چیزی دیگری

    ای راحت و آرام جان با قد چوںسرورواں
    زینساں مرو دامن کشاں کا رام جانم می پری

    من تو شدم تو من شدی، من تن شدم تو جان شدی
    تا کس نہ گوید بعد ازیں من دیگرم تو دیگری

    Mun tu shudam tu mun shudi, Mun tun shudam tu jaan shudi
    Taakas na goyad baad azeen, Mun deegaram tu deegari

    I have become you, and you me,I am the body, you soul
    So that no one can say hereafter, That you are are someone, and me someone else.

    خسرو غریب است و گدا افتادہ در شہر شما
    با شد کہ از بہر خدا سوی غریباں بنگری

    امیر خسرو
    Amir Khusro

    http://sufipoetry.blogspot.com/2009/05/man-tu-shudamtu-man-shudi-hazrat-amir.html

    Ejaz Hussain Hazarvi  Ay Chehra-e Zeba-e-Tu Rashk-e butan-e-Azari

  • Zee Haal e Miskeen Makun Taghaful

    Zee Haal e Miskeen Makun Taghaful
    ز حال مسکین مکن تغافل

    ز حال مسکین مکن تغافل ورائے نیناں بنائے بتیاں
    کہ تا ب ہجراں ندارم اے جاں نہ لیہو کاہے لگائے چھتیاں

    Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
    duraye naina banaye batiyan;
    ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
    na leho kaahe lagaye chhatiyan.

    Do not overlook my misery
    Blandishing your eyes, and weaving tales;
    My patience has over-brimmed, O sweetheart,
    Why do you not take me to your bosom.

    شبان ہجراں دراز چوں زلف وروز وصلت چو عمر کوتاہ
    سکھی پیا کو جو میں نہ دیکھوں تو کیسے کاٹوں اندھیری رتیاں

    Shaban-e hijran daraz chun zulf
    wa roz-e waslat cho umr kotah;
    Sakhi piya ko jo main na dekhun
    to kaise kaatun andheri ratiyan.

    The nights of separation are long like tresses,
    The day of our union is short like life;
    When I do not get to see my beloved friend,
    How am I to pass the dark nights?

    یکایک از دل دو چشم جادو بصد فریبم ببردتسکیں
    کسے پڑی ہے جو جا سناوے پیارے پی کو ہماری بتیاں

    Yakayak az dil do chashm-e jadoo
    basad farebam baburd taskin;
    Kise pari hai jo jaa sunaave
    piyare pi ko hamaari batiyan.

    Suddenly, as if the heart, by two enchanting eyes
    Is beset by a thousand deceptions and robbed of tranquility;
    But who cares enough to go and report
    To my darling my state of affairs?

    چو شمع سوزاں چو زرہ حیراں ز مہر آن مہ بگشتم آخر
    نہ نیند نیناں ، نہ انگ چیناں نہ آپ آیئں  نہ بھیجیں پتیاں

    Cho shama sozan cho zarra hairan
    hamesha giryan be ishq aan meh;
    Na neend naina na ang chaina
    Na aap aaven na bhejen patiyan.

    The lamp is aflame; every atom excited
    I roam, always, afire with love;
    Neither sleep to my eyes, nor peace for my body,
    neither comes himself, nor sends any messages

    بحق روز وصال دلبر کہ داد مارا فریب خسرو
    سپت منکے ورائے راکھوں جو جائےپاوں پیا کہ کھتیاں

    Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar
    ki daad mara ghareeb Khusrau;
    Sapet man ke waraaye raakhun
    jo jaaye paaon piya ke khatiyan.

    In honour of the day of union with the beloved
    who has lured me so long, O Khusrau;
    I shall keep my heart suppressed,
    if ever I get a chance to get to his place

    امیر خسرو
    Amir Khusro

    Download mp3:Zay Haalay Maskeen Makun Taghafil 02-09-04 786

    Meaning: http://en.wikipedia.org/wiki/Amir_Khusrow#Meaning

    Youtube: Zee Haal e Miskeen Makun Taghaful

  • Nami Danam Che Manzil Bood

    Nami Danam Che Manzil Bood
    نمی دانم چہ منزل بود

    نمی دانم چہ منزل بود شب جائے کہ من بودم
    بہر سو رقص بسمل بود شب جائے کہ من بودم

    I wonder what was the place where I was last night,
    All around me were half-slaughtered victims of love,tossing about in agony.

    پر ی پیکر نگاری ، سرو قد ، لالہ رخساری
    سراپا آفت دل بود شب جائے کہ من بودم

    There was a nymph-like beloved with cypress-like form and tulip-like face
    Ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.

    رقیباں گوش بر آواز ، او در ناز, من ترساں
    سخن گفتن، چہ مشکل بود شب جائے کہ من بودم

    The enemies were ready to respond , He was attracting, I was dreading
    It was too difficult to speak out there where I was last night.

    خدا خود میر مجلس بود اندر لامکاں خسرو
    محمد شمع محفل بود شب جائے کہ من بودم

    God himself was the master of ceremonies in that heavenly court,
    Oh Khusrau, where (the face of) the Prophet too was shedding light like a candle

    امیر خسرو
    Amir Khusro

azkalam.com © 2019 | Privacy Policy | Cookies | DMCA Policy