“Yeh Achii Parda Dari Hai Yeh Achii Raaz Dari Hai” is a legendary Sufi masterpiece written by the great Bedam Shah Warsi. Renowned for its deep mystical layers, it explores the paradox of Divine presence and concealment. This Kalam gained immense popularity through the rendition by Abida Parveen and Atif Aslam. Below is the complete poetry with Urdu, Roman Urdu, and English translation.
یہ اچھی پردہ داری ہے یہ اچھی رازداری ہے
کہ جو آئے تمہاری بزم میں دیوانہ ہو جائے
Yeh Achii Parda Dari Hai Yeh Achii Raaz Dari Hai
Ke Jo Ayey Tumhari Bazm Mein Deewana Ho Jaye
This is a fine way of veiling, a fine way of keeping secrets;
That whoever enters your assembly ends up losing their senses in love.
اگر کعبہ کا رخ بھی جانبِ میخانہ ہو جائے
تو پھر سجدہ مری ہر لغزشِ مستانہ ہو جائے
Agar Kaaba Ka Rukh Bhi Janib-e-Maikhana Ho Jaye
To Phir Sajdah Meri Har Laghzish-e-Mastana Ho Jaye
If the face of the Kaaba were to turn towards the tavern;
Then every intoxicated slip of mine would become a prostration.
وہی دل ہے جو حسن و عشق کا کاشانہ ہو جائے
وہ سر ہے جو کسی کی تیغ کا نذرانہ ہو جائے
Wohi Dil Hai Jo Husn-o-Ishq Ka Kashana Ho Jaye
Woh Sar Hai Jo Kisi Ki Taigh Ka Nazrana Ho Jaye
True is that heart which becomes the abode of Beauty and Love;
True is that head which is offered as a gift to the Beloved’s sword.
مرا سر کٹ کے مقتل میں گرے قاتل کے قدموں پر
دمِ آخر ادا یوں سجدۂ شکرانہ ہو جائے
Mera Sar Kat Ke Maqtal Mein Giray Qatil Ke Qadmon Par
Dam-e-Aakhir Ada Youn Sajda-e-Shukrana Ho Jaye
May my head fall at the feet of the slayer in the place of execution;
So that at the final breath, a prostration of gratitude is thus performed.
تری سرکار میں لایا ہوں ڈالی حسرتِ دل کی
عجب کیا ہے مرا منظور یہ نذرانہ ہو جائے
Teri Sarkaar Mein Laya Houn Daali Hasrat-e-Dil Ki
Ajab Kiya Hai Mera Manzoor Yeh Nazrana Ho Jaye
I have brought the offering of my heart’s yearning to your court;
It would be no surprise if this humble gift of mine is accepted.
شبِ فرقت کا جب کچھ طول کم ہونا نہیں ممکن
تو میری زندگی کا مختصر افسانہ ہو جائے
Shab-e-Furqat Ka Jab Kuch Tool Kam Hona Nahin Mumkin
To Meri Zindagi Ka Mukhtasir Afsana Ho Jaye
When it is impossible to shorten the length of the night of separation;
Then let the story of my life itself be cut short.
وہ سجدے جن سے برسوں ہم نے کعبہ کو سجایا ہے
جو بتخانے کو مل جائیں تو پھر بتخانہ ہو جائے
Woh Sajdey Jin Se Barsoon Hum Ne Kaaba Ko Sajaya Hai
Jo ButKhaney Ko Mil Jaain To Phir ButKhana Ho Jayey
Those prostrations with which we adorned the Kaaba for years;
If the idol-temple receives them, it would truly become a sanctuary.
کسی کی زلف بکھرے اور بکھر کر دوش پر آئے
دلِ صد چاک الجھے اور الجھ کر شانہ ہو جائے
Kisi Ki Zulf Bikhrey Aur Bikhar Kar Doosh Par Ayey
Dil-e-Sad Chaak Uljhay aur Ulajh Kar Shana Ho Jaye
When someone’s tresses scatter and fall upon their shoulders;
May this torn heart become entangled and turn into the comb.
یہاں ہونا نہ ہونا ہے، نہ ہونا عین ہونا ہے
جسے ہونا ہو کچھ وہ خاکِ درِ جانانہ ہو جائے
Yahan Hona Na Hona Hai, Na Hona Ayn Hona Hai
Jisey Hona Ho Kuch Woh Khak-e-Dar-e-Janana Ho Jaye
To exist here is not to be, and not to be is the true essence of being;
Whoever wishes to be something must turn into the dust of the Beloved’s door.
سحر تک سب کا ہے انجام جل کر خاک ہو جانا
بنے محفل میں کوئی شمع یا پروانہ ہو جائے
Sahar Tak Sab Ka Hai AnJaam Jal Kar Khaak Ho Jana
Bane Mahfil Mein Koi Shama Ya Parwana Ho Jaye
By dawn, the fate of everyone is to burn into ashes;
Whether one becomes the candle in the gathering or the moth.
وہ مے دے دے جو پہلے شبلی و منصور کو دی تھی
تو بیدم بھی نثارِ مرشدِ میخانہ ہو جائے
Woh Mai Dai Dai Jo Pehley Shibli-o-Mansoor Ko Di Thi
To Bedam Bhi Nisar-e-Murshad-e-Maikhana Ho Jaye
Grant me that wine which was once given to Shibli and Mansoor;
So that Bedam too may be sacrificed for the Master of the Tavern.
Extended Spiritual References
چلی ہیں میری آہیں عرش کا پایا ہلانے کو
کہیں برہم نظامِ عالمِ بالا نہ ہو جائے
Chaleen Hain Meri Aahain Arash Ka Paya Hilane Ko
Kahin Barham Nizam-e-Aalam-e-Baala Na Ho Jaye
My sighs have set out to shake the pillars of the Throne;
Lest the order of the celestial world be disrupted.
سمجھتے ہو بیدم وہ کیوں نہیں آتے عیادت کو
انہیں ڈر ہے مریضِ غم کہیں اچھا نہ ہو جائے
Samjhtey Ho Woh Bedam Kyun Nahi Aatey Ayaadat Ko
UnHain Dar Hai Mareez-e-Gham Kahin Acha Na Ho Jaye
Do you understand, Bedam, why they do not visit the sick lover?
They fear the patient of grief might actually recover.
حریمِ خاص کے پردوں کو تھام کر بیدم
عجب درد سے کرتا ہے نالۂ پُر غم
Hareem-e-Khas Ke Pardon Ko Thaam Kar Bedam
Ajab Dard Se Karta Hai Naala-e-Pur Gham
Clinging to the veils of the Sacred Sanctuary, O Bedam;
With wondrous pain, he utters his sorrowful laments.
پردہ داری کے عوض بدنام و رسوا کر دیا
اے خیالِ یار کیا کرنا تھا اور کیا کر دیا
Parda Dari Ke Awaz BadNaam o Ruswa Kar Diya
Aye Khiyaal-e-Yaar Kiya Karna Tha Aur Kiya Kar Diya
In the name of veiling, You have made me infamous and disgraced;
O thought of the Beloved, what was intended and what has happened!
نہ ہو پاس ان کے پردہ نہ یہ پردہ داریاں ہوں
میری دکھ بھری کہانی جو سنے میری زباں سے
Na Ho Paas En Ke Parda Na Yeh Parda Dariyan Houn
Meri Dukh Bhari Kahani Jo Sunain Meri Zuban Se
Let there be no veil nor these secretive ways between us;
When they hear my sorrowful tale directly from my tongue.
پا جانا ہے کھو جانا ، کھو جانا ہے پا جانا
بے ہوشی ہے ہشیاری ،ہشیاری ہے بے ہوشی
Pa Jana Hai Koh Jana Koh Jana Hai Pa Jana
BeHoshi Hai HoshYaari HoshYaari Hai BeHoshi
To find is to lose, and to lose is to find;
Unconsciousness is true alertness, and alertness is but a stupor.
ہمارا کھونا ہی گویا تمہارا پانا تھا
کہ تم ملے تو ہمارا نشاں نہیں ملتا
Humara Khona He Goya Tumhara Pana Tha
Ke Tum Mile Toh Humara Nishan Nahin Milta
My losing myself was as if Your finding me;
For since You were found, no trace of “me” can be found.
مرا ہونا نہ ہونا بھی کوئی ہونا نہ ہونا ہے
ہوا تو کیا ہوا بیدم نہ ہوتا میں تو کیا ہوتا
Mera Hona Na Hona Bhe Koi Hona Na Hona Hai
Howa Tu Kia Howa Bedam Na Hota Mein Tu Kia Hota
My being or not being is insignificant;
If I am, so be it—if I weren’t, what would it matter?
ہم اُنکے ڈھونڈھنے میں خود گم ہوئے ہیں بیدم
انکی تلاش گویا اپنی ہی جستجو ہے
Hum UnKe DhoonDNey Mein Khud Gum Howay Hain Bedam
UnKi Talash Goya Apni He JustaJu Hai
In searching for Him, I have lost myself, O Bedam;
The quest for Him is actually the search for one’s own self.
Pardadari – Abida Parveen & Atif Aslam | BazmeRang
Key Word Meanings
- Parda Dari: Veiling / Concealment.
- Maikhana: Tavern (Divine Love).
- Kashana: Abode / Dwelling.
- Shab-e-Furqat: Night of separation.
- Hareem-e-Khas: Sacred/Private Sanctuary.
- Arsh: The Divine Throne.
- BeHoshi: Unconsciousness/Divine Intoxication.
- Justaju: Intense Search / Quest.
Can someone do interpretation of this in Urdu and English please . Thanks
Shakir