“Kash Muj Par He Mujhay Yaar Ka Dhoka Ho Jai” is a legendary Sufi Ghazal by Bedam Shah Warsi. It describes the state of “Wahdat-ul-Wajood” (Unity of Existence), where the lover seeks to lose their identity in the Beloved. Here are the full 11 couplets with Roman Urdu and English translation.
کاش مجھ پر ہی مجھے یار کا دھوکا ہو جائے
دید کی دید تماشے کا تماشا ہو جائے
Kash Mujh Par Hi Mujhay Yaar Ka Dhoka Ho Jaye
Deed Ki Deed Tamashay Ka Tamasha Ho Jaye
If only I could mistake my own self for the Beloved;
It would be a vision within a vision, a spectacle of spectacles.
دیدۂ شوق کہیں راز نہ افشا ہو جائے
دیکھ ایسا نہ ہو اظہارِ تمنا ہو جائے
Deeda-e-Shauq Kaheen Raaz Na Afsha Ho Jaye
Dekh Aisa Na Ho Izhaar-e-Tamanna Ho Jaye
Lest the eye of longing reveal the hidden secret;
Be careful that my inner desire does not become public.
آپ ٹھکراتے تو ہیں شہیدانِ وفا کو
حشر سے پہلے کہیں حشر نہ برپا ہو جائے
Aap Thukratay To Hain Shaheedan-e-Wafa Ko
Hashr Se Pehle Kaheen Hashr Na Barpa Ho Jaye
You may spurn those martyred in Your love;
But beware, lest a Day of Judgement occurs before the actual Day.
آپ کا جلوہ بھی کیا چیز ہے اللہ اللہ
جس کو آ جائے نظر وہ بھی تماشا ہو جائے
Aap Ka Jalwa Bhi Kya Cheez Hai Allah Allah
Jis Ko Aa Jaye Nazar Woh Bhi Tamasha Ho Jaye
How wondrous is Your manifestation, O Allah!
Whoever catches a glimpse of it becomes a marvel themselves.
کم نہیں روزِ قیامت سے شبِ وصل اس کی
شام ہی سے جسے اندیشۂ فردا ہو جائے
Kam Nahin Roz-e-Qayamat Se Shab-e-Wasl Uski
Shaam Hi Se Jisay Andesha-e-Farda Ho Jaye
The night of union is no less than the Day of Resurrection;
For one who begins to worry about tomorrow’s separation since evening.
کیا ستم ہے ترے ہوتے ہوئے اے جذبۂ دل
میرا چاہا نہ ہو اور غیر کا چاہا ہو جائے
Kya Sitam Hai Teray Hotay Huay Ae Jazba-e-Dil
Mera Chaha Na Ho Aur Ghair Ka Chaha Ho Jaye
What an injustice, O passion of the heart, while you exist;
That my wish remains unfulfilled while a stranger’s wish is granted.
شرم اس کی ہے کہ کہلاتا ہوں کشتہ تیرا
زندہ عیسیٰٰؑ سے جو ہو جاؤں تو مرنا ہو جائے
Sharm Iski Hai Ke Kehlata Hoon Kushta Tera
Zinda Esa Se Jo Ho Jaaun To Marna Ho Jaye
It would be a shame because I am known as Your ‘slain one’;
If the breath of Jesus were to revive me, it would be a spiritual death.
میرا سامان مری بے سرو سامانی ہے
مر بھی جاؤں تو کفن دامنِ صحرا ہو جائے
Mera Samaan Meri Be-Sar-o-Saamani Hai
Mar Bhi Jaaun To Kafan Daaman-e-Sehra Ho Jaye
My only possession is my total destitution;
If I die, let the skirt of the wilderness be my shroud.
دور ہو جائیں جو آنکھوں سے حجاباتِ دوئی
پھر تو کچھ دوسری دنیا مری دنیا ہو جائے
Door Ho Jayen Jo Aankhon Se Hijabat-e-Doee
Phir To Kuch Doosri Duniya Meri Duniya Ho Jaye
If the veils of duality were removed from my eyes;
Then my world would transform into an entirely different realm.
اس کی کیا شرم نہ ہو گی تجھے اے شانِ کرم
تیرا بندہ جو تیرے سامنے رسوا ہو جائے
Is Ki Kya Sharm Na Hogi Tujhe Ae Shaan-e-Karam
Tera Banda Jo Teray Saamnay Ruswa Ho Jaye
Would it not be a shame for Your ‘Glory of Mercy’;
If Your servant were to be humiliated in Your presence?
تو اسے بھول گیا وہ تجھے کیونکر بھولے
کیسے ممکن ہے کہ بیدمؔ بھی تجھی سا ہو جائے
Tu Usay Bhool Gaya Woh Tujhe Kyun-kar Bhoolay
Kaise Mumkin Hai Ke Bedam Bhi Tujhi Sa Ho Jaye
You might have forgotten him, but how could he forget You?
How is it possible for Bedam to become (indifferent) just like You?
Kash Mujh Par Hi Mujhey Yaar Ka Dhoka Ho Ja’ey – Zia ul Haq
Word Meanings
- Deed: Vision / Sight.
- Afsha: Revealed / Disclosed.
- Hashr Barpa Hona: To cause a calamity or resurrection.
- Andesha-e-Farda: Fear or worry of tomorrow.
- Kushta: Slain (in love).
- Hijabat-e-Doee: Veils of duality (seeing self as separate).
- Ruswa: Humiliated / Disgraced.
plz send me some other kalaam……or bedum warsi ka taruf….complet introdection……..