“BJuz Tumhare Kahoon Kis Se Ya Ghareeb Nawaz” is a heart-touching Manqabat written by Bedam Shah Warsi. It is a humble plea and expression of devotion dedicated to the great Sufi Saint of Ajmer, Hazrat Khwaja Moinuddin Chishti (R.A.), affectionately known as Ghareeb Nawaz. Below is the complete Urdu text, transliteration, and English meaning.
بجز تمھارے کہوں کس سے یا غریب نواز
سنو مری مرے مشکل کشا غریب نواز
BJuz Tumhare Kahoon Kis Se Ya Ghareeb Nawaz
Suno Meri Mere Mushkil Kusha Ghareeb Nawaz
Except to you, to whom shall I speak, O Ghareeb Nawaz?
Listen to my plea, O my remover of difficulties, Ghareeb Nawaz.
تمہارے دامن عالی نے ہاتھ آتے ہی
بڑھا دیا ہے مرا حوصلہ غریب نواز
Tumhare Daaman-e-Aali Ne Haath Aate Hi
Badha Diya Hai Mera Hosla Ghareeb Nawaz
As soon as your exalted robe came into my hands;
My courage and hope were instantly increased, Ghareeb Nawaz.
معین دین و عطائے رسولؐ والیَ ہند
امیر خواجہ گلگوں قبا غریب نواز
Moin-e-Deen-o-Ata-e-Rasool Waali-e-Hind
Ameer Khwaja Gulgoun Qaba Ghareeb Nawaz
The helper of the faith, the gift of the Prophet, and the protector of India;
The leader, the Khwaja of the rose-colored robe, Ghareeb Nawaz.
کہاں تک پھرے در در کی ٹھوکریں کھاتا
تمہارے در کا تمھارا گدا غریب نواز
Kahan Tak Phire Dar Dar Ki Thokrein Khaata
Tumhare Dar Ka Tumhara Gada Ghareeb Nawaz
How long must the beggar of your threshold wander from door to door?
Sufferings and rejections should end now for your seeker, Ghareeb Nawaz.
سُنی ہے آپ کی بندہ نوازیوں کی دھوم
کبھی ادھر بھی نگاہ عطا غریب نواز
Suni Hai Aap Ki Banda Nawaziyon Ki Dhoom
Kabhi Idhar Bhi Nigaah-e-Ata Ghareeb Nawaz
I have heard the fame of your benevolence toward your servants;
Turn a merciful glance toward me as well, Ghareeb Nawaz.
تمہارا ہوں میں تمہیں سے ہی التجا میری
تمہارے ہوتے کہوں کس سے یا غریب نواز
Tumhara Hun Main Tumhi Se Hi Iltija Meri
Tumhare Hote Kahoon Kis Se Ya Ghareeb Nawaz
I am yours, and my petition is addressed only to you;
When you are here for me, why should I speak to anyone else, Ghareeb Nawaz?
لحد میں روز قیامت میں دین دنیا میں
تمھارے نام کا ہے آسرا غریب نواز
Lahad Mein Roz-e-Qayamat Mein Deen-o-Duniya Mein
Tumhare Naam Ka Hai Aasra Ghareeb Nawaz
In the grave, on Judgment Day, and in both deen and the world;
Your name is my only support and refuge, Ghareeb Nawaz.
تمہارے در کی گدائی ہے آبرو میری
تھماری دید مرا مدعا غریب نواز
Tumhare Dar Ki Gadayi Hai Aabroo Meri
Tumhari Deeda Mera Mudda-aa Ghareeb Nawaz
To be a beggar at your door is my honor and dignity;
To catch a glimpse of you is my only goal, Ghareeb Nawaz.
ضیائے مجلس عرفاں نگار عالم قُدس
فضائے گلشنِ اِنی انا غریب نواز
Zia-e-Majlis-e-Irfan Nigar-e-Aalam-e-Quds
Fazaa-e-Gulshan-e-Inni Ana Ghareeb Nawaz
The light of the assembly of gnosis, the ornament of the holy world;
The fragrance of the garden of Divine Essence, O Ghareeb Nawaz.
کچھ اپنے بیدم خستہ کو بھی عطا کیجیے
سخی ہے آپ کی سرکار یا غریب نواز
Kuch Apne Bedam-e-Khasta Ko Bhi Ata Kijiye
Sakhi Hai Aap Ki Sarkar Ya Ghareeb Nawaz
Grant something to your broken-hearted Bedam as well;
For your court is known for its boundless generosity, O Ghareeb Nawaz.
Word Meanings
- BJuz: Except / Other than.
- Mushkil Kusha: Solver of difficulties.
- Gada: Beggar / Seeker.
- Banda Nawazi: Kindness toward servants/followers.
- Mudda-aa: Purpose / Desire.
- Aalam-e-Quds: The Holy/Divine Realm.
- Bedam-e-Khasta: Weary or broken Bedam.
- Sakhi: Generous / Bountiful.
Hi
Junaid warsi
Somebody pls tell me where is shrine of Hazrat Pir Qibla Bedam Shah Warsi R.A i want to go there.
Dewa sharif, barabanki, lukhnow.
Aap warsi silsile main kisse mureed ho