“Bekhud Kiye Dete Hain Andaaz-e-Hijabana” is arguably the most famous work of the Sufi poet Bedam Shah Warsi. This masterpiece explores the heights of Ishq-e-Rasool and Divine longing, where the poet begs for a single glimpse of the Beloved. Below are all 13 couplets with Urdu text, Roman Urdu, and English translation.
بیخود کیے دیتے ہیں اندازِ حجابانہ
آ دل میں تجھے رکھ لوں اے جلوہء جانانہ
Bekhud Kiye Dete Hain Andaaz-e-Hijabana
Aa Dil Mein Tujhe Rakh Loon Aye Jalwa-e-Janana
Your veiling style is making me lose my senses;
Come, let me hide You in my heart, O Radiance of the Beloved.
بس اتنا کرم کرنا اے چشمِ کریمانہ
جب جان لبوں پر ہو تم سامنے آ جانا
Bas Itna Karam Karna Aye Chashm-e-Kareemana
Jab Jaan Labon Par Ho Tum Saamne Aa Jaana
Show me just this much mercy, O Generous Eyes;
When my soul is at my lips (death), appear before me.
دنیا میں مجھے تو نے گر اپنا بنایا ہے
محشر میں بھی کہہ دینا یہ ہے میرا دیوانہ
Duniya Mein Mujhe Tu Ne Gar Apna Banaya Hai
Mehshar Mein Bhi Keh Dena Yeh Hai Mera Deewana
Since You have made me Your own in this world;
On the Day of Judgment, declare: “He is my devotee.”
جی چاہتا ہے تحفے میں بھیجوں میں انہیں آنکھیں
درشن کا تو درشن ہو نذرانے کا نذرانہ
Jee Chahta Hai Tuhfay Mein Bhejon Main Unhein Aankhein
Darshan Ka To Darshan Ho Nazrane Ka Nazrana
My heart desires to send my eyes as a gift to Him;
It would serve as a vision for me and a tribute for Him.
پینے کو تو پی لوں گا پر عرض ذرا سی ہے
اجمیر کا ساقی ہو بغداد کا میخانہ
Peenay Ko To Pee Loon Ga Par Arz Zara Si Hai
Ajmer Ka Saqi Ho Baghdad Ka Maikhana
I will drink the wine of love, but I have a small request;
Let the server be from Ajmer and the tavern from Baghdad.
کیوں آنکھ ملائی تھی کیوں آگ لگائی تھی
اب رُخ کو چھپا بیٹھے کر کے مجھے دیوانہ
Kyun Aankh Milayi Thi Kyun Aag Lagayi Thi
Ab Rukh Ko Chupa Baithay Kar Ke Mujhe Deewana
Why did You meet my gaze, why did You set this fire of love?
Now You hide Your face, having made me Your mad lover.
ہر پھول میں بُو تیری، ہر شمع میں ضو تیری
بلبل ہے ترا بلبل، پروانہ ترا پروانہ
Har Phool Mein Boo Teri, Har Shama Mein Zoa Teri
Bulbul Hai Tera Bulbul, Parwana Tera Parwana
Your scent is in every flower, Your light in every flame;
The nightingale is Your nightingale, the moth is Your moth.
جس جاء نظر آتے ہو سجدے وہیں کرتا ہوں
اس سے نہیں کچھ مطلب کعبہ ہو یا بُت خانہ
Jis Ja Nazar Aate Ho Sajday Wahin Karta Hoon
Is Se Nahin Kuch Matlab Kaaba Ho Ya Butkhana
Wherever I see You, I bow my head in prostration;
It matters not to me if it is the Kaaba or a temple.
میں ہوش و حواس اپنے اس بات پہ کھو بیٹھا
ہنس کر جو کہا تُو نے آیا میرا دیوانہ
Main Hosh-o-Hawaas Apne Is Baat Pe Kho Baitha
Hans Kar Jo Kaha Tu Ne Aaya Mera Deewana
I lost all my senses and consciousness at this one moment;
When You said with a smile, “My mad lover has arrived.”
بیدم میری قسمت میں سجدے ہیں اُسی در کے
چُھوٹا ہے نہ چُھوٹے گا سنگِ درِ جانانہ
Bedam Meri Qismat Mein Sajday Hain Usi Dar Ke
Chuta Hai Na Chutay Ga Sang-e-Dar-e-Janana
O Bedam, my destiny is to bow at that very threshold;
I have never left, nor will I ever leave the doorstep of the Beloved.
کیا لطف ہو محشر میں میں شکوے کیے جاؤں
وہ ہنس کے کہے جائیں دیوانہ ہے دیوانہ
Kya Lutf Ho Mehshar Mein Main Shikway Kiye Jaoon
Woh Has Ke Kahe Jayein Deewana Hai Deewana
What a joy it would be if I keep complaining on Judgment Day;
And He keeps smilingly saying, “He is but a mad lover.”
ساقی تیرے آتے ہی یہ جوش ہے مستی کا
شیشے پہ گرا شیشہ پیمانے پہ پیمانہ
Saqi Tere Aate Hi Yeh Josh Hai Masti Ka
Sheeshay Pe Gira Sheesha Paimane Pe Paimana
O Saqi, with Your arrival, such is the fervor of intoxication;
Glass strikes against glass, and cup upon cup.
معلوم نہیں بیدم میں کون ہوں اور کیا ہوں
یوں اپنوں میں اپنا ہوں بیگانوں میں بیگانہ
Maloom Nahin Bedam Main Kaun Hoon Aur Kya Hoon
Youn Apnon Mein Apna Hoon Baiganon Mein Baigana
I do not know, O Bedam, who I am or what I am;
Among my own, I am one of them; among strangers, a stranger.
Glossary of Sufi Terms
- Bekhud: Senseless / Lost in ecstasy.
- Hijabana: Veiled / Modest.
- Jalwa-e-Janana: The vision of the Beloved.
- Mehshar: The Day of Resurrection.
- Nazrana: Offering / Tribute.
- Saqi: Cup-bearer (Divine Guide).
- Maikhana: Tavern (Place of spiritual intoxication).
- Zoa: Radiance / Light.
- Sang-e-Dar: The stone of the threshold.
I have no language to give thank cause its really beyond thanksgiving job. I have a request that every GAZAL, POEM n’d all writings pronounciation give below as first if it would possible, think it become awesome because several cant read all as like me.
live word of
Mujhy ye kalam chahiye plz bhej den shukriya, bekhud kite dete hain
nusrat fateh ali khan recited thid kalaam in a qawali.
if someone has this version of nusart fateh ali khan please email it to me.
or send me a link to this qawali,
i will be thankful
MashaAllah very very beautiful kalam Subhanallah kya kehny g
I want this ghazal in Devnagari script
jazba ishaq garmana ke shukriya bhai jazaK Allaho khaira
Who wrote this naat originally?