“Qalandaran Ke Ba Taskheer e Aab o Gill Koshand” is a powerful Persian Ghazal by Allama Muhammad Iqbal from his collection Zaboor-e-Ajam. In this poem, Iqbal describes the Qalandar—a spiritual rebel who, despite wearing tattered clothes, wields authority over the elements and remains emotionally detached from the material world.
قلندراں کہ بہ تسخیرِ آب و گِل کوشند
ز شاہ باج ستانند و خرقہ می پوشند
Qalandaran Ke Ba Taskheer-e-Aab-o-Gill Koshand
Ze Shah Baj Sitanand-o-Khirqa Me Poshand
The Qalandars, who strive to conquer the world of water and clay,
Extract tribute from Kings while they themselves wear patched cloaks.
بجلوت اند و کمندے بہ مہر و ماہ پیچند
بخلوت اند و زمان و مکاں در آغوشند
Ba-Jalwat And-o-Kamande Ba Mehr-o-Maah Pechand
Ba-Khalwat And-o-Zaman-o-Makan Dar Aaghoshand
In public, they cast their lasso around the sun and the moon;
In solitude, they hold Time and Space within their embrace.
بروزِ بزم سراپا چو پرنیان و حریر
بروزِ رزم خود آگاہ و تن فراموشند
Ba-Roz-e-Bazm Sarapa Cho Parniyan-o-Hareer
Ba-Roz-e-Razm Khud-Aagah-o-Tan Faramoshand
On the day of the assembly, they are soft as silk and velvet;
On the day of battle, they are self-aware but forgetful of their bodies.
نظامِ تازہ بہ چرخِ دو رنگ می بخشند
ستارہ ہائے کہن را جنازہ بر دوشند
Nizam-e-Taza Ba Charkh-e-Du Rang Me Bakhshand
Sitara-haye Kohan Ra Janaza Bar Doshand
They grant a new order to the two-colored sky;
They carry the funeral of the ancient stars upon their shoulders.
زمانہ از رخِ فردا کشود بندِ نقاب
معاشراں ہمہ سرمستِ بادۂ دوشند
Zamana Az Rukh-e-Farda Kushood Band-e-Niqab
Muashiran Hama Sarmast-e-Bada-e-Doshand
Time has unveiled the face of Tomorrow;
Yet my companions are still intoxicated with the wine of Yesterday.
بلب رسید مرا آں سخن کہ نتواں گفت
بحیرتم کہ فقیہانِ شہر خاموشند
Ba-Lab Raseed Mara Aan Sukhan Ke Natwan Guft
Ba-Hairatam Ke Faqeehan-e-Shehar Khamoshand
The word which cannot be spoken has reached my lips;
I am amazed that the jurists of the city remain silent.
Vocabulary: Qalandaran Ke Ba Taskheer
- Taskheer: Conquest / Subjugation.
- Aab-o-Gill: Water and Clay (symbolizing the material world/body).
- Baj: Tribute / Tax.
- Khirqa: Patched cloak of a dervish.
- Jalwat: Public manifestation / Assembly.
- Kamand: Lasso / Noose.
- Mehr-o-Maah: Sun and Moon.
- Khalwat: Solitude / Privacy.
- Bazm: Gathering / Assembly.
- Razm: Battle / War.
- Parniyan-o-Hareer: Types of fine silk.
- Charkh-e-Du Rang: The two-colored wheel (The sky, alternating day and night).
- Sarmast: Intoxicated / Ecstatic.
- Bada-e-Dosh: Wine of yesterday (Old traditions/past glory).
- Faqeehan: Jurists / Religious scholars.
sir i need all ALAMA IQBAL POETRY/KALAAM in urdu translation, mean to say in simple words