“Een Hum Jahaney Aan Hum Jahaney” is a profound Persian Ghazal from Allama Muhammad Iqbal’s book Zaboor-e-Ajam. In this poem, Iqbal explains that both this world and the hereafter are transient compared to the eternal nature of the human soul.
ایں ہم جہانے آں ہم جہانے
ایں بیکرانے آں بیکرانے
Een Hum Jahaney Aan Hum Jahaney
Een Baekaraney Aan Baekaraney
یہ دنیا بھی ایک جہان ہے، آخرت بھی ایک جہان ہے
یہ بھی بیکراں ہے، وہ بھی لامحدود ہے
This world is a universe, and the next is also a universe;
This is boundless, and that too is infinite.
ہر دو خیالے ہر دو گمانے
از شعلۂ من موج دخانے
Har Do Khayaley Har Do Gumaney
Az Shola-e-Mun Mouj-e-Dukhaney
دونوں ہی خیال ہیں، دونوں ہی قیاس ہیں
میرے شعلے کے دھوئیں کی لہریں ہیں
Both are mere thoughts, both are mere conjectures;
They are but waves of smoke rising from my inner flame.
ایں یک دو آنے آں یک دو آنے
من جاودانے، من جاودانے
Een Yak Do Aan-ey Aan Yak Do Aan-ey
Mun Javidaney, Mun Javidaney
یہ بھی ایک دو پل ہے، وہ بھی ایک دو پل ہے
میں جاوداں ہوں، میں ہمیشہ رہنے والا ہوں
This is for a moment or two, and that is for a moment or two;
But I am eternal, I am immortal.
ایں کم عیارے آں کم عیارے
من پاک جانے نقدِ روانے
Een Kum Ayarey Aan Kum Ayarey
Mun Paak Janey Naqd-e-Rawaney
یہ بھی کم قیمت ہے، وہ بھی بے قدر ہے
میں پاک جان ہوں، کھرا سکہ ہوں
This is of low value, and that too is of low value;
I am a pure soul, a coin of genuine worth.
ایں جا مقامے آں جا مقامے
ایں جا زمانے آں جا زمانے
Een Ja Muqamey Aan Ja Muqamey
Een Ja Zamaney Aan Ja Zamaney
یہاں بھی میرا قیام ہے، وہاں بھی میرا قیام ہے
یہاں بھی میرا وقت ہے، وہاں بھی میرا وقت ہے
Here is a station, and there too is a station;
Here is time, and there too is time.
ایں جا چہ کارم آں جا چہ کارم؟
آہے فغانے آہے فغانے
Een Ja Che Kaaram Aan Ja Che Kaaram?
Aahay Fughaney Aahay Fughaney
یہاں میرا کیا کام ہے اور وہاں میرا کیا کام ہے؟
صرف ایک آہ اور ایک فریاد
What is my task here, and what is my task there?
Naught but a sigh and a lament of love.
ایں رہزنِ من آں رہزنِ من
ایں جا زیانے آں جا زیانے
Een Rahzan-e-Mun Aan Rahzan-e-Mun
Een Ja Ziyaney Aan Ja Ziyaney
یہ بھی میرا لٹیرا ہے، وہ بھی میرا لٹیرا ہے
یہاں بھی نقصان ہے، وہاں بھی گھاٹا ہے
This is my robber, and that too is my robber;
There is loss here, and there is loss there.
ہر دو فروزم ہر دو بسوزم
ایں آشیانے آں آشیانے
Har Do Furozam Har Do Basozam
Een Ashiyaney Aan Ashiyaney
میں دونوں کو روشن کرتا ہوں، دونوں کو جلاتا ہوں
چاہے یہ ٹھکانہ ہو، چاہے وہ ٹھکانہ ہو
I illuminate both, and I set both on fire;
Be it this nest, or be it that nest.
Glossary & Word Meanings
- Een / Aan: This / That (referring to Dunya and Akhirah).
- Baekaraney: Boundless / Without shores.
- Dukhaney: Smoke (Metaphor for transience).
- Javidaney: Eternal / Everlasting.
- Naqd-e-Rawaney: Current currency (Metaphor for something of certain, immediate value).
- Rahzan: One who robs on the way / Distraction.
- Furozam: To light up or illuminate.