“Sar Ta Ba Qadam Hai” is a masterpiece of poetic imagery by Aala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan. In this Sarapa (description of physical beauty), the poet metaphorically describes every aspect of the Holy Prophet (PBUH)—from his lips to his chin, from his breath to his perspiration—as a fragrant, blooming flower. Below are the complete Urdu lyrics, Roman Urdu, and English translation.
سر تا بقدم ہے تنِ سلطان زمن پھول
لب پھول، دہن پھول، زقن پھول، بدن پھول
Sar Ta Ba Qadam Hai Tan-e-Sultan-e-Zaman Phool
Lab Phool, Dahan Phool, Zaqan Phool, Badan Phool
From head to toe, the body of the Sultan of Times is a flower,
His lips are flowers, mouth is a flower, chin is a flower, the whole body is a flower.
صدقے میں ترے باغ تو کیا لائے ہیں بن پھول
اِس غنچہ دل کو بھی تو ایما ہو کہ بن پھول
Sadqay Mein Tere Baagh To Kya Laaye Hain Ban Phool
Is Ghuncha-e-Dil Ko Bhi To Eima Ho Ke Ban Phool
I am sacrificed for you! Not just gardens, even forests have brought forth flowers,
Give a signal to this bud of a heart too, so it may bloom into a flower.
تنکا بھی ہمارے تو ہلائے نہیں ہلتا
تم چاہو تو ہو جائے ابھی کوہِ محن پھول
Tinka Bhi Hamaray To Hilaaye Nahi Hilta
Tum Chaho To Ho Jaaye Abhi Koh-e-Mihan Phool
We cannot even move a straw by our own will,
But if you wish, the mountain of grief can turn into a flower instantly.
واللہ جو مل جائے مرے گل کا پسینہ
مانگے نہ کبھی عطر نہ پھر چاہے دلہن پھول
Wallah Jo Mil Jaaye Mere Gul Ka Paseena
Maangay Na Kabhi Itr, Na Phir Chahay Dulhan Phool
By Allah! If the perspiration of my Flower (Prophet) is obtained,
The bride would never ask for perfume, nor desire any flowers.
دلِ بستہ و خوں گشتہ، نہ خوشبو نہ لطافت
کیوں غنچہ کہوں ہے مِرے آقا کا دہن پھول
Dil-e-Basta-o-Khoon Gashta, Na Khushboo Na Latafat
Kyun Ghuncha Kahoon Hai Mere Aaqa Ka Dahan Phool
My heart is bound and bleeding, having no fragrance or delicacy,
Why should I call it a bud? My Master’s mouth is the true flower.
شب یاد تھی دندانوں کی، شبنم کہ دَمِ صبح
شوخانِ بہاری کے جڑاؤ ہیں کرن پھول
Shab Yaad Thi Dandano Ki, Shabnam Ke Dam-e-Subha
Shokhan-e-Bahari Ke Jaraao Hain Kiran Phool
Last night I remembered his teeth; was it dew at the break of dawn?
Or were the playful rays of spring studded like flowers?
دندان و لب و زلف و رُخِ شاہ کے فدائی
ہیں دُرِ عدن، لعلِ یمن، مشکِ ختن پھول
Dandan-o-Lab-o-Zulf-o-Rukh-e-Shah Ke Fidayi
Hain Durr-e-Adan, Laal-e-Yaman, Mushk-e-Khutan Phool
Sacrificed upon the King’s teeth, lips, hair, and face are:
The pearls of Eden, rubies of Yemen, musk of Khutan, and flowers.
بو ہو کے نہاں سو گئے تابِ رُخ شہ میں
لو بن گئے ہیں اب تو حسینوں کا دہن پھول
Bu Ho Ke Nahan So Gaye Taab-e-Rukh-e-Shah Mein
Lo Ban Gaye Hain Ab To Haseeno Ka Dahan Phool
The fragrance hid itself and slept in the radiance of the King’s face,
Look, now the mouths of the beautiful ones have become flowers.
ہوں بار گنہ سے نہ خجل دوشِ عزیزاں
للہ مری نعش کر اے جان چمن پھول
Hoon Bar-e-Gunah Se Na Khijil Dosh-e-Azizan
Lillah Meri Naash Kar Aye Jaan-e-Chaman Phool
Let me not be ashamed of the weight of my sins on the shoulders of my loved ones (pallbearers),
For God’s sake, O Soul of the Garden, make my corpse light as a flower.
دل اپنا بھی شیدائی ہے اُس ناخنِ پا کا
اتنا بھی مہِ نو پہ نہ اے چرخِ کہن پھول
Dil Apna Bhi Shaidai Hai Us Naakhun-e-Pa Ka
Itna Bhi Mah-e-Nau Pe Na Aye Charkh-e-Kohan Phool
My heart is also enamored by the toenail of his foot,
Do not be so proud of the New Moon, O ancient Sky!
دل کھول کے خوں رو لے غم عارض شہ میں
نکلے تو کہیں حسرت خوں نا بہ شدن پھول
Dil Khol Ke Khoon Ro Le Gham-e-Aariz-e-Shah Mein
Niklay To Kahin Hasrat-e-Khoon Na Ba Shudan Phool
Weep tears of blood openly in grief for the King’s cheek,
So that the desire to become a flower may emerge somewhere.
کیا غازہ ملے گردِ مدینہ کا جو ہے آج
نکھرے ہوئے جوبن میں قیامت کی پھبن پھول
Kya Ghaza Malay Gard-e-Madina Ka Jo Hai Aaj
Nikhray Hue Joban Mein Qayamat Ki Phaban Phool
What powder can compare to the dust of Madina applied to the face?
In its blossoming youth, the flower has a doomsday-like elegance.
گرمی یہ قیامت ہے کہ کانٹے ہیں زباں پر
بلبل کو بھی اے ساقی صہبا و لبن پھول
Garmi Yeh Qayamat Hai Ke Kaantay Hain Zaban Par
Bulbul Ko Bhi Aye Saqi-e-Sahba-o-Laban Phool
The heat is so intense (like Doomsday) that thorns are on the tongue,
O Cupbearer of milk and wine, give the nightingale a flower (relief).
ہے کون کہ گریہ کرے یا فاتحہ کو آئے
بیکس کے اٹھائے تِری رحمت کے بھرن پھول
Hai Kaun Ke Girya Kare Ya Fatiha Ko Aaye
Bekas Ke Uthaye Teri Rahmat Ke Bharan Phool
Who is there to weep or come for Fatiha?
May your mercy lift the heavy load (flowers) of this helpless one.
دل غم تجھے گھیرے ہیں، خدا تجھ کو وہ چمکائے
سورج ترے خرمن کو بنے تیری کرن پھول
Dil Gham Tujhay Ghairay Hain, Khuda Tujh Ko Woh Chamkaaye
Suraj Tere Kharman Ko Banay Teri Kiran Phool
O Heart! Grief surrounds you, may Allah shine you so bright,
That the Sun becomes a harvest for you, and your ray becomes a flower.
کیا بات رضاؔ اُس چمنستانِ کرم کی
زہرا ہے کلی جس میں، حسین اور حسن پھول
Kya Baat Raza Us Chamanistan-e-Karam Ki
Zahra Hai Kali Jis Mein, Hussain Aur Hassan Phool
What can be said, O Raza, of that Garden of Generosity,
In which Zahra (Fatima) is the bud, and Hussain and Hassan are the flowers.