Lam Yati Nazeeroka Fi Nazarin Missle Tu Na Shud Paida Jana

Lam Yati Nazeeroka Fi Nazarin Missle Tu Na Shud Paida Jana
Jag Raaj Ko Taj Toray Sar So Hai Tuj Ko Shah e dohsara jana

اعلیٰ حضرت امام احمد رضا نے چار زبانوں عربی فارسی اُردو ہندی میں یہ نعت لکھی جس کی مثال نہیں ملتی
عربی متن میں کچھ اعراب کی کمی رہ گئی ہے کوشش کر کے دور کر دی جائے گی

لَم یَاتِ نَظیرُکَ فِی نَظَر مثل تو نہ شد پیدا جانا
جگ راج کو تاج تورے سر سوہے تجھ کو شہ دوسرا جانا

آپ کی مثل کسی آنکھ نے نہیں دیکھا نہ ہی آپ جیسا کوئی پیدا ہوا
سارے جہان کا تاج آپ کے سر پر سجا ہے اور آپ ہی دونوں جہانوں کے سردار ہیں

Never will anyone see someone like you;
no one was ever born, with a status like you!
The crown of ruling the world befits only you;
the king of both worlds, we acknowledge is you!

اَلبحرُ عَلاَوالموَجُ طغےٰ من بیکس و طوفاں ہوشربا
منجدہار میں ہوں بگڑی ہے ہواموری نیا پار لگا جانا

دریا کا پانی اونچا ہے اور موجیں سرکشی پر ہیں میں بے سروسامان ہوں اور طوفان ہوش اُڑانے والا ہے
بھنورمیں پھنس گیا ہوں ہوا بھی مخلالف سمت ہے آپ میری کشتی کو پار لگا دیں

The sea is high and the waves are rebellious;
I am weak while the storm numbs the senses!
I am caught in a fast current, with a wind that opposes;
Please steer my ship to success!

یَا شَمسُ نَظَرتِ اِلیٰ لیَلیِ چو بطیبہ رسی عرضے بکنی
توری جوت کی جھلجھل جگ میں رچی مری شب نے نہ دن ہونا جانا

اے سورج میری اندھیری رات کو دیکھ تو جب طیبہ پہنچے تو میری عرض پیش کرنا
کہ آپ کی روشنی سے سارا جہان منور ہو گیا مگر میری شب ختم ہو کر دن نہ بنی

O Sun, you have observed my night;
When you reach Taibah, relate my plight!
With your radiance, the whole world is alight;
But my darkness has seen no daylight!

لَکَ بَدر فِی الوجہِ الاجَمل خط ہالہ مہ زلف ابر اجل
تورے چندن چندر پروکنڈل رحمت کی بھرن برسا جانا

آپ کا چہرہ چودھویں کے چاند سے بڑھ کر ہےآپ کی زلف گویا چاند کے گرد ہالہ (پوش)ہے
آپ کے صندل جیسے چہرہ پر زلف کا بادل ہے اب رحمت کی بارش برسا ہی دیں

The full moon rises in your face, most handsome;
The beard is a halo, the tresses rain-clouds, heavy!
Your sandalwood hued, moon like face shows the signs;
So now let fall the torrents of mercy!

انا فِی عَطَش وّسَخَاک اَتَم اے گیسوئے پاک اے ابرِ کرم
برسن ہارے رم جھم رم جھم دو بوند ادھر بھی گرا جانا

میں پیاسا ہوں اور آپ کی سخاوت کامل ہے،اے زلف پاک اے رحمت کے بادل
برسنے والی بارش کی ہلکی ہلکی دو بوندیں مجھ پر بھی گرا جا

I am thirsty and utmost is your generosity;
The sacred hair-locks, O the clouds of mercy!
Your rain falls in a steady drizzle, all over;
So let a few drops also fall on me!

یَا قاَفِلَتیِ زِیدَی اَجَلَک رحمے برحسرت تشنہ لبک
مورا جیرا لرجے درک درک طیبہ سے ابھی نہ سنا جانا

اے قافلہ والوں اپنے ٹھہرنے کی مدت زیادہ کرو میں ابھی حسرت زدہ پیاسا ہوں
میرا دل طیبہ سے جانے کی صدا سن کر گھبرا کر تیز تیز ڈھڑک رہا ہے

O my caravan, lengthen your staying;
have mercy upon the thirsty lips’ longing!
My heart beats fast, trembling;
From Taibah so quickly do not announce the parting!

وَاھا لسُویعات ذَھَبت آں عہد حضور بار گہت
جب یاد آوت موہے کر نہ پرت دردا وہ مدینہ کا جانا

افسوس آپ کی بارگاہ میں حضوری کی گھڑیاں تیزی سے گزر گئی
مجھے وہ زمانہ یاد آتا ہے جب میں سفر کی تکالیف کی پرواہ کئے بغیر مدنیہ آ رہا تھا

Alas those moments have passed;
In the Prophet’s court the fleeting time spent!
When I recall I just cannot forget;
How uncaringly, to his city I went!

اَلقلبُ شَح وّالھمُّ شجوُں دل زار چناں جاں زیر چنوں
پت اپنی بپت میں کاسے کہوں مورا کون ہے تیرے سوا جانا

دل زخمی اور پریشانیاں اندازے سے زیادہ ہیں،دل فریادی اور چاں کمزور ہے
میراے آقا میں اپنی پریشانیاں کس سے کہوں میری جان آپ کے سوا کون ہے جو میری سنے

My heart is hurt and my sorrows are countless;
My heart is distressed and my soul is dejected!
O master, to whom shall I relate my grief;
Who else do I have save you, O Beloved!

اَلروح فداک فزد حرقا یک شعلہ دگر برزن عشقا
مورا تن من دھن سب پھونک دیا یہ جان بھی پیارے جلا جانا

میری جان آپ پر فدا ہے،عشق کی چنگاری سے مزید بڑھا دیں
میرا جسم دل اور سامان سب کچھ نچھاور ہو گیا اب اس جان کو بھی جلا دیں

May my soul be sacrificed for you, increase the fire;
Add yet another ember atop my desire!
You have burnt all – my body, heart and wealth;
So now, also finish my life with fire!

بس خامہ خام نوائے رضا نہ یہ طرز میری نہ یہ رنگ مرا
ارشاد احبا ناطق تھا ناچار اس راہ پڑا جانا

رضا کی شاعری نا تجربہ کاراور قلم کمزور ہے ، میرا طور طریقہ اور انداز ایسا نہیں ہے
دوستوں کے اصرار پر میں نے اس طرح کی راہ اختیار کی یعنی چار زبانوں میں شاعری کی

The poem of ‘Raza’ is crude, unskilled;
This is not my style nor is this my method,
The directive of friends prodded me thus;
Compelled, this is the path I had to tread!

Alahazrat Imam Ahmad Raza
اعلی حضرت احمد رضا

English Translation By Aqib AlQadri

English Meaning Urdu Meaning Word
Will Not Ever Come نہیں آیے گا یات
Similar to You آپ جیسا نظیرُ ک
In EyeSight نگاہ میں فی نظر
Resemblance مانندمثل
Happened ہوا شد
Governance حکومت راج
Crown شاہی ٹوپی تاج
Suitable, Appropriate سجے ، زیب دے سرسو ہے
World and Hereafterدونوں جہاںدو سرا
Seaسمندرالبحر
High , Fastبلند، اونچاعَلاَ
Wavesلہریں،موجیںوالموج
Angryطغیانی،جوشطَغی
Iمیںمن
Aloneاکیلابیکس
Frightening, Scaryہوش اُڑانے والاہوشربا
WhirlPoolدریا کے درمیان بھنورمنجدھار
My Shipمیری کشتیموری نیا
O Sunاے سورجیا شمش
Have Seenدیکھ لیانظرتِ
My Nightمیری راتلیلی
When Reachedجب پہنچےچو رسی
Presentپیش کر بکنی
Yourتیریتوری
Shine , Lightروشنی،چمک ، نورجوت
Worldدنیاجگ
Radianceتیز روشنیجھلجھل
Compatible, Alignedسما گی ، بھا گی رچی
For Youتیرے لیےلَکَ
Full Moonچودھویں کا چاندبَدر
Faceچہرہالوجہ
Extremely Beautifulبہت خوبصورتالا جمل
Beardریش مبارک ، داڑھیخط
Halo Around Moonپوش جو برسات کے موسم میں
چاند کے گرد ہوتی ہے
ہالہ
Moonچاندمہ
Hair Locksکاکلزلف
Cloudبادلابر
Largeبڑی بزرگاجل
Yourتیرےتورے
Sandalwood Hueصندل کی خوشبو دار لکڑیچندن
Moonچاندچندر
On Itپر ہےپرو
Moon’s Haloچاند پر بوش ،ہالہ کنڈل
Rain of Mercyموسلا دھار بارشبھرن
Iمیںاَنا
Thirstyپیاسعطش
Your Generosityآپ کی سخاوتو سخَاک
Completeکامل ، تام ، پوریاتم
Rainبارشبرسن
Doerوالے ہارے
Drizzleہلکی بارشرم جھم

English Translation and Difficult Words Meaning in English and Urdu updated on 06-Oct-2019

Join the Conversation

2 Comments

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

azkalam.com © 2019 | Privacy Policy | Cookies | DMCA Policy