“Lam Yati Nazeeroka Fi Nazarin” is a world-renowned Naat by Imam Ahmad Raza Khan (Alahazrat). It is a unique masterpiece written in four languages: Arabic, Persian, Urdu, and Hindi. This poem showcases the poet’s immense linguistic command and deep love for the Prophet ﷺ.
لَم یَاتِ نَظیرُکَ فِی نَظَرٍ مثل تو نہ شد پیدا جانا
جگ راج کو تاج تورے سر سوہے تجھ کو شہ دوسرا جانا
Lam Yati Nazeeroka Fi Nazarin, Missle Tu Na Shud Paida Jana
Jag Raaj Ko Taj Toray Sar Sohay, Tujh Ko Shah-e-Dosara Jana
Never will anyone see someone like you; no one was ever born with a status like you!
The crown of ruling the world befits only you; the king of both worlds, we acknowledge is you!
اَلبحرُ عَلاَ والموَجُ طغےٰ من بیکس و طوفاں ہوشربا
منجدھار میں ہوں بگڑی ہے ہواموری نیا پار لگا جانا
Al-Bahru Ala Wal-Mawju Tagha, Man-Bekas-o-Toofan Hoshruba
Manjdhar Mein Hun Bigri Hai Hawa, Mori Naiyya Paar Laga Jana
The sea is high and the waves are rebellious; I am weak while the storm numbs the senses!
I am caught in a fast current, with a wind that opposes; Please steer my ship to success!
یَا شَمسُ نَظَرتِ اِلیٰ لیَلیِ چو بطیبہ رسی عرضے بکنی
توری جوت کی جھلجھل جگ میں رچی مری شب نے نہ دن ہونا جانا
Ya Shamsu Nazarti Ila Layli, Cho Ba-Taiba Rasi Arze Bikni
Tori Jot Ki Jhaljhal Jag Mein Rachi, Mori Shab Ne Na Din Hona Jana
O Sun, you have observed my night; When you reach Taibah, relate my plight!
With your radiance, the whole world is alight; But my darkness has seen no daylight!
لَکَ بَدرٌ فِی الوجہِ الاجَمل خط ہالہ مہ زلف ابرِ اجل
تورے چندن چندر پرو کنڈل رحمت کی بھرن برسا جانا
Laka Badrun Fil-Wajhil-Ajmal, Khat-e-Hala-e-Mah Zulf Abr-e-Ajal
Tore Chandan Chandar Paro Kundal, Rehmat Ki Bharan Barsa Jana
The full moon rises in your face, most handsome; The beard is a halo, the tresses rain-clouds!
Your sandalwood hued, moon-like face shows the signs; So now let fall the torrents of mercy!
انا فِی عَطَشٍ وّسَخَاک اَتَم اے گیسوئے پاک اے ابرِ کرم
برسن ہارے رم جھم رم جھم دو بوند ادھر بھی گرا جانا
Ana Fi Atashin Wa-Sakhaka Atam, Ay Gesu-e-Paak Ay Abr-e-Karam
Barsan Haare Rim-Jhim Rim-Jhim, Do Boond Idhar Bhi Gira Jana
I am thirsty and utmost is your generosity; The sacred hair-locks, O the clouds of mercy!
Your rain falls in a steady drizzle, all over; So let a few drops also fall on me!
یَا قاَفِلَتیِ زِیدَی اَجَلَک رحمے برحسرت تشنہ لبک
مورا جیرا لرجے درک درک طیبہ سے ابھی نہ سنا جانا
Ya Qafilati Zidi Ajalak, Rahmey Bar-Hasrat-e-Tishna Labak
Mora Jiyra Larje Darak Darak, Taiba Se Abhi Na Suna Jana
O my caravan, lengthen your staying; have mercy upon the thirsty lips’ longing!
My heart beats fast, trembling; From Taibah so quickly do not announce the parting!
وَاھا لسُویعاتٍ ذَھَبت آں عہدِ حضورِ بار گہت
جب یاد آوت موہے کر نہ پرت دردا وہ مدینہ کا جانا
Wa-Ahan Li-Suway’atin Zahabat, Aan Ahd-e-Huzoor-e-Bargahat
Jab Yaad Aawat Mohe Kar Na Parat, Darda Woh Madine Ka Jana
Alas those moments have passed; In the Prophet’s court the fleeting time spent!
When I recall I just cannot forget; How uncaringly, to his city I went!
اَلقلبُ شَحٍ وّالھمُّ شجوُں دل زار چناں جاں زیرِ چنوں
پت اپنی بپت میں کاسے کہوں مورا کون ہے تیرے سوا جانا
Al-Qalbu Shahi-wa-Hammu Shajun, Dil-e-Zar Chunan Jan Zer-e-Chunon
Pat Apni Bipat Mein Kaase Kahun, Mora Kaun Hai Tere Siwa Jana
My heart is hurt and my sorrows are countless; My heart is distressed and my soul dejected!
O master, to whom shall I relate my grief; Who else do I have save you, O Beloved!
اَلروح فداک فزد حرقا یک شعلہ دگر برزن عشقا
مورا تن من دھن سب پھونک دیا یہ جان بھی پیارے جلا جانا
Ar-Roohu Fidaka Fazid Haraqa, Yak Shola Digar Bar-Zan Ishqa
Mora Tan Man Dhan Sab Phoonk Diya, Yeh Jaan Bhi Pyare Jala Jana
May my soul be sacrificed for you, increase the fire; Add yet another ember atop my desire!
You have burnt all – my body, heart and wealth; So now, also finish my life with fire!
بس خامہ خام نوائے رضا نہ یہ طرز میری نہ یہ رنگ مرا
ارشاد احبا ناطق تھا ناچار اس راہ پڑا جانا
Bas Khaama-e-Khaam-e-Nawa-e-Raza, Na Yeh Tarz Meri Na Yeh Rang Mera
Irshad-e-Ahibba Natiq Tha, Na-Char Is Raah Para Jana
The poem of ‘Raza’ is crude, unskilled; This is not my style nor is this my method,
The directive of friends prodded me thus; Compelled, this is the path I had to tread!
Linguistic Structure
This Naat is famous for its unique structure. Each verse typically contains:
- Arabic: First part of the first line.
- Persian: Second part of the first line.
- Hindi/Braj: First part of the second line.
- Urdu: Second part of the second line.
Word Meanings (مشکل الفاظ کے معانی)
| Word (لفظ) | Meaning (Urdu & English) |
|---|---|
| Yati (یات) | نہیں آئے گا (Will Not Ever Come) |
| Nazeeru-ka (نظیرُ ک) | آپ جیسا (Similar to You) |
| Fi Nazarin (فی نظر) | نگاہ میں (In EyeSight) |
| Missle (مثل) | مانند (Resemblance) |
| Shud / Raaj | ہوا (Happened) / حکومت (Governance) |
| Taj / Sar-Sohay | تاج (Crown) / سجے یا زیب دے (Suitable) |
| Dosara | دونوں جہاں (World and Hereafter) |
| Al-Bahr / Ala | سمندر (Sea) / بلند (High) |
| Wal-Mawj / Tagha | لہریں (The Waves) / طغیانی یا جوش (Rebellious) |
| Bekas / Hoshruba | اکیلا یا مجبور (Helpless) / ہوش اُڑانے والا (Frightening) |
| Manjdhar / Mori Naiyya | بھنور (Whirlpool) / میری کشتی (My Ship) |
| Ya Shams / Nazarti | اے سورج (O Sun) / دیکھ لیا (Have Seen) |
| Layli / Cho Rasi | میری رات (My Night) / جب پہنچے (When you reach) |
| Bikni / Tori | پیش کر (Present) / تیری (Your) |
| Jot / Jag | روشنی (Light) / دنیا (World) |
| Jhaljhal / Rachi | تیز روشنی (Radiance) / سما گئی (Infused) |
| Badr / Al-Wajh | چودھویں کا چاند (Full Moon) / چہرہ (Face) |
| Al-Ajmal / Khat | بہت خوبصورت (Extremely Beautiful) / ریش مبارک (Beard) |
| Hala / Mah / Abr | روشن حلقہ (Halo) / چاند (Moon) / بادل (Cloud) |
| Chandan / Chandar | صندل کی خوشبو (Sandalwood) / چاند (Moon) |
| Kundal / Bharan | زلف کے حلقے (Curly hair) / موسلا دھار بارش (Rain shower) |
| Atash / Sakhaka | پیاس (Thirsty) / آپ کی سخاوت (Your Generosity) |
| Atam / Barsan-Haaray | کامل (Complete) / برسنے والے (Rain-bringer) |
Oh thank God. I was finding its meaning but all in vain. Now finally I have found it. Thank you very much. JazakAllah.
Nice Work finally got this Naat Lyrics