“Ay Dil o Deeda Har Do Khana-e-To” is an intimate Persian Ghazal by Maulana Abdur Rehman Jami. In this poem, Jami describes the heart and eyes as the dwelling places of the Beloved, expressing a state of total self-effacement (Fana) at the spiritual threshold. The verses explore the paradoxical joy found in the “wounds” of love and the “fragrance of pain” that emanates from a truly longing heart.
اے دل و دیدہ ہر دو خانۂ تو
سر من خاک آستانۂ تو
Ay Dil-o-Deeda Har Do Khana-e-To
Sar-e-Man Khak-e-Astana-e-To
O Beloved! Both my heart and my eyes are Your dwellings;
My head is but the dust of Your threshold.
کاش بر من فتد نہ بر توسن
دم بدم زخم تازیانۂ تو
Kash Bar Man Futad Na Bar Tausan
Dam Ba Dam Zakhm-e-Taziana-e-To
Would that it falls upon me and not upon the horse;
At every moment, the wounds of Your whip.
ہمہ تن گوش می شوم از شوق
ہر کجا می رود فسانۂ تو
Hama Tan Gosh Mi Shawam Az Shoq
Har Kuja Mi Rawad Fasana-e-To
I become entirely ears out of longing;
Wherever the story of Your beauty is told.
ہر کسی خوش بگوشۂ طربی
من و غم ہای بیکرانۂ تو
Har Kasi Khush Ba Gosha-e-Tarabi
Man-o-Gham-ha-e-Bekarana-e-To
Everyone else is happy in their corner of mirth;
But for me, there is only Your boundless grief.
ہر طرف ناوک از چہ می فگنی
دل ما بس بود نشانۂ تو
Har Tarf Naawak Az Che Mi Fagani
Dil-e-Ma Bas Buwad Nishana-e-To
Why do You shoot arrows in every direction?
My heart alone is enough to be Your target.
بہر نا کشتنم بہانہ مجوی
کہ مرا میکشد بہانۂ تو
Bahar Na Kushtanam Bahana Majoy
Ke Mara Mikushad Bahana-e-To
Seek no excuse to refrain from slaying me;
For Your very excuse is what slays me!
جامیاؔ بوئے درد می آید
از غزل ہائے عاشقانۂ تو
Jamia Bu-e-Dard Mi Ayad
Az Ghazal-ha-e-Ashiqana-e-To
O Jami! The fragrance of pain emanates;
From these passionate ghazals of yours.
Hikmat-e-Jami: Ay Dil o Deeda
- Deeda (دیدہ): Eyes; the faculty of spiritual vision.
- Khana (خانہ): House or dwelling; where the Beloved resides.
- Astana (آستانہ): Threshold; the gateway to spiritual proximity.
- Taziana (تازیانہ): A whip; symbolizing the trials and tribulations of love.
- Fasana (فسانہ): Story or legend; the discourse of Divine beauty.
- Tarabi (طربی): Joy, mirth, or celebration.
- Naawak (ناوک): A small arrow or dart.
- Bu-e-Dard (بوئے درد): The fragrance of pain; the spiritual essence of longing.