“Aasman Gar Tere Talwon Ka Nazara Karta” is a monumental 25-couplet Naat by Maulana Hasan Raza Khan. Found in his collection Zauq-e-Naat, it is a masterclass in ‘Fana’ (Annihilation in Love). We are proud to present the complete verified version with deep thematic links and full English translations.
Cosmic Devotion & Splendor
آسماں گر تیرے تلووں کا نظارہ کرتا
روز اِک چاند تصدق میں اُتارا کرتا
Aasman Gar Tere Talwon Ka Nazara Karta
Roz Ik Chand Tasadduq Mein Utara Karta
Had the heavens caught a glimpse of your blessed soles;
It would have sacrificed a moon in your honor every single day.
طوفِ روضہ ہی پہ چکرائے تھے کچھ ناواقف
میں تو آپے میں نہ تھا اور جو سجدہ کرتا
Tauf-e-Raudha Hi Pe Chakraye Thay Kuch Nawaqif
Mein To Aapay Mein Na Tha Aur Jo Sajda Karta
Some unacquainted ones were startled by the mere circumambulation of the Shrine;
I was so lost in ecstasy that I might have prostrated (in love).
The Healing Breeze of Madinah
صرصرِ دشتِ مدینہ جو کرم فرماتی
کیوں میں افسردگیٔ بخت کی پروا کرتا
Sarsar-e-Dasht-e-Madinah Jo Karam Farmati
Kyun Mein Afsurdagi-e-Bakht Ki Parwa Karta
If the breeze of the desert of Madinah bestowed its grace upon me;
Why would I ever worry about the gloominess of my fate?
چھپ گیا چاند نہ آئی ترے دیدار کی تاب
اور اگر سامنے رہتا بھی تو سجدہ کرتا
Chup Gaya Chand Na Aayi Tere Deedar Ki Taab
Aur Agar Saamne Rehta Bhi To Sajda Karta
The moon hid itself, unable to bear the radiance of your sight;
Even if it remained before you, it would have prostrated in awe.
The Master of Souls
یہ وہی ہیں کہ گرو آپ اور ان پر مچلو
الٹی باتوں پہ کہو کون نہ سیدھا کرتا
Yeh Wohi Hain Ke Giro Aap Aur Un Par Michlo
Ulti Baaton Pe Kaho Kaun Na Seedha Karta
He is the one at whose feet you should fall with childlike longing;
Who else would set right our wayward and crooked pleas?
ہم سے ذَرَّوں کی تو تقدیر ہی چمکا جاتا
مہر فرما کے وہ جس راہ سے نکلا کرتا
Hum Se Zarron Ki To Taqdeer Hi Chamka Jata
Mehr Farma Ke Woh Jis Raah Se Nikla Karta
He would have brightened the destiny of humble specks like us;
With his grace, whichever path he chose to tread upon.
دُھوم ذَرَّوں میں اَنَا الشَّمْس کی پڑ جاتی ہے
جس طرف سے ہے گزر چاند ہمارا کرتا
Dhoom Zarron Mein Ana-sh-Shams Ki Par Jati Hai
Jis Taraf Se Hai Guzar Chand Hamara Karta
Specks of dust cry out ‘I am the Sun’ in glory;
Wherever our moon (ﷺ) passes by.
The Sanctuary of the Shadow
آہ کیا خوب تھا گر حاضرِ دَر ہوتا میں
ان کے سایہ کے تلے چین سے سویا کرتا
Aah Kya Khoob Tha Gar Hazir-e-Dar Hota Mein
Un Ke Saya Ke Talay Chain Se Soya Karta
Oh, how wonderful it would be if I were present at his door;
Finding restful sleep beneath his blessed shadow.
شوق و آداب بہم گرم کشاکش رہتے
عشق گم کردہ تو ان عقل سے اُلجھا کرتا
Shauq-o-Aadaab Baham Garam Kashakash Rehte
Ishq Gum Karda To Un Aql Se Uljha Karta
Deep longing and reverence would be in constant struggle;
While lost love would tangle itself with the limitations of reason.
States of Ecstasy
آنکھ اُٹھتی تو میں جھنجھلا کے پَلک سی لیتا
دل بگڑتا تو میں گھبرا کے سنبھالا کرتا
Aankh Uthti To Mein Jhunjhla Ke Palak See Leta
Dil Bigarta To Mein Ghabra Ke Sambhala Karta
If my eyes were raised, I would stitch my eyelids in frustration (at my boldness);
If my heart wavered, I would anxiously try to steady it.
بیخودانہ کبھی سجدہ میں سوئے دَر گرتا
جانبِ قبلہ کبھی چونک کے پلٹا کرتا
Bekhudana Kabhi Sajda Mein Suey Dar Girta
Janib-e-Qibla Kabhi Chaunk Ke Palta Karta
In a state of selflessness, I would fall in prostration towards his door;
Then suddenly startle and turn back towards the Qibla.
بام تک دل کو کبھی بالِ کبوتر دیتا
خاک پر گر کے کبھی ہائے خدایا کرتا
Baam Tak Dil Ko Kabhi Baal-e-Kabootar Deta
Khak Par Gir Ke Kabhi Haaye Khudaya Karta
Sometimes I would give my heart wings of a pigeon to reach his balcony;
Other times, falling upon the dust, I would cry out to my Lord.
Wounds & Yearning
گاہ مرہم نہیٔ زخمِ جگر میں رہتا
گاہ نشتر زنیٔ خونِ تمنا کرتا
Gaah Marham-Nahi-e-Zakhm-e-Jigar Mein Rehta
Gaah Nishtar-Zani-e-Khoon-e-Tamanna Karta
At times I would be busy applying balm to the wounds of my liver;
At other times, I would pierce the desires of my heart with a lancet.
ہمرہِ مہر کبھی گردِ خطیرہ پھرتا
سایہ کے ساتھ کبھی خاک پہ لوٹا کرتا
Hamrah-e-Mehr Kabhi Gird-e-Khateera Phirta
Saya Ke Saath Kabhi Khak Pe Lauta Karta
Sometimes I would circle the sacred enclosure alongside the sun;
Other times I would roll upon the dust alongside the shadows.
صحبتِ داغِ جگر سے کبھی جی بہلاتا
اُلفتِ دَست و گریباں کا تماشا کرتا
Sohbat-e-Daagh-e-Jigar Se Kabhi Ji Behlata
Ulfat-e-Dast-o-Gareeban Ka Tamasha Karta
Sometimes I would amuse myself with the company of my scarred liver;
And witness the spectacle of being at odds with my own self in love.
دلِ حیراں کو کبھی ذَوقِ تپش پر لاتا
تپش دِل کو کبھی حوصلہ فرسا کرتا
Dil-e-Hairan Ko Kabhi Zauq-e-Tapish Par Lata
Tapish-e-Dil Ko Kabhi Hausla Farsa Karta
Sometimes I would bring my bewildered heart to the taste of burning;
Other times, that very heat would wear down my resolve.
The Veil of Wonder
کبھی خود اپنے تحیر پہ حیراں رہتا
کبھی خود اپنے سمجھنے کو نہ سمجھا کرتا
Kabhi Khud Apne Tahayyur Pe Hairan Rehta
Kabhi Khud Apne Samajhne Ko Na Samjha Karta
Sometimes I would be amazed at my own astonishment;
Other times, I would choose not to understand my own understanding.
کبھی کہتا کہ یہ کیا بزم ہے کیسی ہے بہار
کبھی اَندازِ تجاہل سے میں توبہ کرتا
Kabhi Kehta Ke Yeh Kya Bazm Hai Kaisi Hai Bahar
Kabhi Andaaz-e-Tajahul Se Mein Tauba Karta
Sometimes I would ask, “What assembly is this? What spring is this?”;
Then I would repent from my posture of feigned ignorance.
کبھی کہتا کہ یہ کیا جوشِ جنوں ہے ظالم
کبھی پھر گر کے تڑپنے کی تمنا کرتا
Kabhi Kehta Ke Yeh Kya Josh-e-Junoon Hai Zalim
Kabhi Phir Gir Ke Tarapne Ki Tamanna Karta
Sometimes I would say, “What is this surge of madness, O cruel one?”;
Then again, falling down, I would long to writhe in that very passion.
The Sinner’s Remorse
ستھری ستھری وہ فضا دیکھ کے میں غرقِ گناہ
اپنی آنکھوں میں خود اس بزم میں کھٹکا کرتا
Suthri Suthri Woh Fiza Dekh Ke Mein Gharq-e-Gunah
Apni Aankhon Mein Khud Is Bazm Mein Khatka Karta
Seeing that pure atmosphere, I—drowned in sin—
Would feel like a splinter in my own eyes within that sacred gathering.
کبھی رحمت کے تصور میں ہنسی آجاتی
پاسِ آداب کبھی ہونٹوں کو بخیہ کرتا
Kabhi Rehmat Ke Tasawwur Mein Hansi Aa Jati
Paas-e-Aadaab Kabhi Honton Ko Bakhiya Karta
Sometimes a smile would come at the thought of Divine Mercy;
Other times, out of reverence, I would stitch my lips in silence.
دِل اگر رَنجِ مَعاصی سے بگڑنے لگتا
عفو کا ذِکر سنا کر میں سنبھالا کرتا
Dil Agar Ranj-e-Ma’asi Se Bigarne Lagta
Afw Ka Zikr Suna Kar Mein Sambhala Karta
If my heart began to fail from the grief of my transgressions;
I would steady it by listening to the mention of His forgiveness.
The Final Choice
یہ مزے خوبیٔ قسمت سے جو پائے ہوتے
سخت دیوانہ تھا گر خلد کی پرواہ کرتا
Yeh Mazay Khoobi-e-Qismat Se Jo Paaye Hotay
Sakht Deewana Tha Gar Khuld Ki Parwa Karta
Had I attained these joys by the excellence of my destiny;
I would be utterly mad to ever care for Paradise.
موت اس دن کو جو پھر نام وطن کا لیتا
خاک اس سر پہ جو اس دَر سے کنارا کرتا
Maut Us Din Ko Jo Phir Naam Watan Ka Leta
Khak Us Sar Pe Jo Is Dar Se Kinara Karta
Death be upon that day I ever took the name of my homeland again;
And dust be upon the head that ever turned away from this door.
اے حسنؔ قصدِ مدینہ نہیں رونا ہے یہی
اور میں آپ سے کس بات کا شکوہ کرتا
Ay Hasan Qasd-e-Madinah Nahin Rona Hai Yahi
Aur Mein Aap Se Kis Baat Ka Shikwa Karta
O Hasan! There is no intent to leave Madinah; only this weeping remains;
And what other complaint could I ever make to you?
Lughat: Vocabulary Insights
- Tasadduq (تصدق): Sacrifice / Giving in charity.
- Sarsar (صرصر): A strong breeze or wind.
- Ana-sh-Shams (اَنَا الشَّمْس): ‘I am the Sun’ (a metaphor for spiritual enlightenment).
- Khateera (خطیرہ): The sacred enclosure or boundary of the Shrine.
- Bakhiya (بخیہ): Stitching (metaphor for keeping lips sealed in reverence).
- Ranj-e-Ma’asi (رنجِ معاصی): The grief and pain caused by sins.
Thematic Connection: Spiritual Sovereignty & Sanctuary
“Un Ke Saya Taley Chain Se Soya Karta”
The desire to sleep peacefully in Madinah connects this Naat to Hasan’s other famous verse: “Khak-e-Taybah Pe Jisay Chain Ki Neend Aayi Ho”.
“Chamak Tujh Se Paate Hain…”
The idea of specks (Zarron) gaining radiance is a direct echo of Alahazrat’s “Chamak Tujh Se Paate Hain Sab Paane Waale”.
“Sakht Deewana Tha Gar Khuld…”
Hasan’s disregard for Paradise (Khuld) in favor of Madinah mirrors the spirit of Alahazrat’s description of the ‘Abraar ki Baaraat’ entering Heaven.
“Tum Nahin Chalte Raza…”
The poetic signature (Ay Hasan Qasd-e-Madinah…) resonates with Alahazrat’s emotional departure: “Tum Nahin Chalte Raza Sara To Saman Gaya”.
“Sharm-e-Isyaan Se…”
The sinner’s hesitation in the pure atmosphere of Madinah (Suthri Fiza) is a theme perfected by Pir Naseer in “Lo Madinay Ki Tajalli”.
Explore more soulful poetry dedicated to the Sanctuary of Madinah →
Listen: Aasman Gar Tere Talwon Ka Nazara Karta
Official Version: Alhaj Owais Raza Qadri
صاحبِ ذوقِ نعت:
Maulana Hasan Raza Khan (مولانا حسن رضا خان)
The younger brother of Alahazrat and the creator of the masterpiece “Zauq-e-Naat.” His poetry is a unique blend of extreme humility and profound spiritual beauty.
Explore the Complete Zauq-e-Naat Archive →