Imam Ahmad Raza Khan: Wohi Rab Hai Jisne Tujhko Hamatan Karam Banaya (Roman Urdu & English Translation)
Welcome to the complete, authentic text of the highly-revered Naat, Wohi Rab Hai Jisne Tujhko Hamatan Karam Banaya, written by the great Imam Ahmad Raza Khan Fazil-e-Barelvi. Below you will find the full Urdu text, Roman Urdu transliteration, and English translation for every profound couplet.
وہی رب ہے جس نے تجھ کو ہمہ تن کرم بنایا
Tujhe hamd hai Khudāyā
|
وہی رب ہے جس نے تجھ کو ہمہ تن کرم بنایا 7821_ee1a5c-e8> |
Wohi Rab hai jisne tujh ko hamatan karam banāya 7821_17c7d9-e2> |
He is the Lord who made you wholly (from head to toe) a fountain of grace 7821_d1aa24-50> |
|
ہمیں بھیک مانگنے کو ترا آستاں بتایا 7821_6a6760-af> |
Hameñ bheek māñgne ko tirā āstāñ batāyā 7821_ee0c79-6e> |
And showed us your doorstep (threshold) as the place to beg (for favour). 7821_b3a08f-a9> |
|
تجھے حمد ہے خدایا 7821_9bdec7-3c> |
Tujhe hamd hai Khudāyā 7821_a137f6-5e> |
All praise belongs to You, O Lord. 7821_102e5c-bc> |
Koī tum sā kaun āyā
|
تم ہی حاکم برایا تم ہی قاسم عطایا 7821_c44549-da> |
Tum hī hākim barāyā, tum hī qāsim-e-atāyā 7821_15011c-2c> |
You are the ruler for all; you are the distributor of all gifts. 7821_2b5dee-76> |
|
تم ہی دافع بلایا تم ہی شافع خطایا 7821_929c0d-24> |
Tum hī dāfi-e-balāyā, tum hī shāfi-e-khatāyā 7821_2f5a61-e1> |
You are the repeller of calamities; you are the intercessor for sins. 7821_8bec28-3a> |
|
کویی تم سا کون آیا 7821_9662dc-99> |
Koī tum sā kaun āyā 7821_5ceab0-c3> |
Who else has come who is like you? 7821_bceca5-de> |
Wohi sab se afzal āyā
|
وہ کنواری پاک مریم وہ نفختُ فیہا کا دم 7821_33dcd4-08> |
Woh kunwārī Pāk Maryam, woh nafakh-tu-fīhā ka dam 7821_fa2b92-f3> |
That virgin, pure Mary, that divine breath (that brought life to Christ); 7821_f6068b-c1> |
|
ہے عجب نشان اعظم مگر آمنہ کا جایا 7821_997c19-05> |
Hai ajab nishān-e-a’zam, magar Āminah ka jāyā 7821_f741a0-56> |
That is a great, wondrous sign—but the son of Aminah (is supreme). 7821_609f4d-ab> |
| 7821_2ca2ae-cc> |
Wohi sab se afzal āyā 7821_bc1a54-1e> |
He is the one who came out to be the most superior of all. 7821_bdfe29-57> |
Tujhe Yak ne Yak banāyā
|
یہی بولے سدرہ والے چمن جہاں کے تھالے 7821_146852-2e> |
Yehī bolē Sidrah wālē, chaman jahāñ ke thālē 7821_ff92cf-84> |
This is what the residents of Sidra (Lote Tree) said, and the trays of the universe; 7821_4b3be1-fe> |
|
سبھی میں نے چھان ڈالے ترے پایہ کا نہ پایا 7821_21068d-4f> |
Sabhī maiñ ne chhān ḍālē, tirē pāyah kā na pāyā 7821_7bd372-9f> |
I searched through all of them, but found none equal to your status. 7821_451109-21> |
|
تجھے یک نے یک بنایا 7821_8c66b7-4e> |
Tujhe Yak ne Yak banāyā 7821_3a4ef6-bb> |
The One (God) made you unique (peerless). 7821_5ee128-e9> |
Karō qismat atāyā
|
فاذا فَرَغْتَ فَانْصَبْ یہ ملا ہے تجھ کو منصب 7821_22539e-0e> |
Fa izā faraghta fa-nṣab, yeh milā hai tujh ko manṣab 7821_44d991-48> |
(Quoting the Quran, 94:7) “So when you are free, strive in supplication”; this is the status you have been given. 7821_2710a3-e2> |
|
جو گدا بنا چکے اب اٹھو وقت بخشش آیا 7821_0d5738-ea> |
Jo gadā banā chuke ab, uṭhō waqt-e-bakhshish āyā 7821_c9c270-c5> |
Those who became beggars (seekers), now arise, the time for granting favours has come. 7821_3b50ed-22> |
|
کرو قسمت عطایا 7821_20ca88-05> |
Karō qismat atāyā 7821_c158a6-66> |
Distribute the gifts and blessings. 7821_36ddad-49> |
Banō shāfi-e-khatāyā
|
وَاِلَی الْاِلٰہِ فَارْغَبْ کرو عرض سب کے مطلب 7821_bafe2c-fa> |
Wa ilal Ilāh-i farghab, karō arẓ sab kē matlab 7821_4b2e5c-41> |
(Quoting the Quran, 94:8) “And to your Lord turn your attention”; present everyone’s requests. 7821_93ccaf-21> |
|
کہ تمھی کو تکتے ہیں سب کرو ان پہ اپنا سایا 7821_710bf4-96> |
Ke tumhīñ kō takte haiñ sab, karō un pē apnā sāyā 7821_b957af-c8> |
For everyone looks only to you, bestow your shade (mercy) upon them. 7821_cec322-6d> |
|
بنو شافع خطایا 7821_1a9593-79> |
Banō shāfi-e-khatāyā 7821_73834e-62> |
Become the intercessor for our sins. 7821_f3f7a6-73> |
Na koī gayā na āyā
|
ارے اے خدا کے بندو کوئی میرے دل کو ڈھوںڈو 7821_638e84-50> |
Arē ay Khudā kē bando, koī merē dil kō ḍhūñḍō 7821_f98ac7-41> |
Oh, servants of God, someone please search for my heart! 7821_ca59ad-55> |
|
مرے پاس تھا ابھی تو ابھی کیا ہوا خدایا 7821_caec0d-ca> |
Merē pās thā abhī tō, abhī kyā huā Khudāyā 7821_d5720e-bd> |
It was with me just now, what has happened to it, O Lord? 7821_056807-ba> |
|
نہ کوئی گیا نہ آیا 7821_65d1e1-f5> |
Na koī gayā na āyā 7821_bc9d9d-b7> |
Neither did anyone leave, nor did anyone come (yet my heart is gone). 7821_ed2a69-52> |
Yeh na pūchh kaisā pāyā
|
ہمیں اے رضؔا ترے دل کا پتا چلا بہ مشکل 7821_f9cd96-36> |
Hameñ ay Razā tirē dil kā patā chalā ba-mushkil 7821_aacc9c-5d> |
O Razā (the poet’s pen name), we barely got a clue about your heart; 7821_b2c3d6-f0> |
|
درِ روضہ کے مقابل وہ ہمیں نظر تو آیا 7821_cde63b-fa> |
Dar-e-Rauzah kē muqābil, woh hameñ nazar tō āyā 7821_1601aa-8a> |
It came into our sight right in front of the (Prophet’s) blessed tomb. 7821_e2bb56-8a> |
|
تجھے یک نے یک بنایا 7821_da9be3-43> |
Yeh na pūchh kaisā pāyā 7821_c5a3fd-30> |
The One (God) made you unique (peerless). 7821_4e1865-f4> |
Na usī nē kuchh batāyā
|
کبھی خندہ زیر لب ہے۔ کبھی گریہ ساری شب ہے 7821_3197cc-92> |
Kabhī khanda zēr-e-lab hai, kabhī girya sārī shab hai 7821_b834a4-71> |
Sometimes there is a smile beneath the lip; sometimes there is weeping all night. 7821_06f141-00> |
|
کبھی غم کبھی طرب ہے۔ نہ سبب سمجھ میں آیا 7821_9e7b7a-ad> |
Kabhī gham kabhī ṭarab hai, na sabab samajh mēñ āyā 7821_10144e-24> |
Sometimes there is sorrow, sometimes there is joy. The reason is not understood, 7821_8b1108-50> |
|
نہ اسی نے کچھ بتایا 7821_0e79e8-bd> |
Na usī nē kuchh batāyā 7821_4303ce-fe> |
Nor has he (the heart/the situation) disclosed anything. 7821_68b7cf-a3> |
Tō qadam mēñ Arsh pāyā
|
کبھی خاک پر پڑا ہے۔ سر چرخ زیرِپا ہے 7821_86e8c1-1a> |
Kabhī khāk par paṛā hai, sar charkh zēr-e-pā hai 7821_a0530a-88> |
Sometimes he (the Momin/Darwesh) is lying upon the dust; his head is beneath the sky (under his feet). 7821_685702-49> |
|
کبھی پیش در کھڑا ہے۔ سر بندگی جھکایا 7821_8ba2aa-65> |
Kabhī pēsh-e-dar khaṛā hai, sar bandagī jhukāyā 7821_0e2654-68> |
Sometimes he stands before the doorway, having bowed his head in servitude. 7821_0f14d6-ea> |
|
تو قدم میں عرش پایا 7821_b5bab9-9c> |
Tō qadam mēñ Arsh pāyā 7821_4bde4e-3d> |
Then he finds the Divine Throne (Arsh) beneath his feet. 7821_7eaf47-9c> |
Baṛī jōshishoñ sē āyā
|
کبھی وہ تپک کہ آتش۔ کبھی وہ ٹپک کہ بارش 7821_9074ca-f6> |
Kabhī woh tapak ke ātish, kabhī woh ṭapak ke bārish 7821_097d5e-c8> |
Sometimes that fervent heat which is fire; sometimes that dripping which is rain. 7821_5c09a6-c4> |
|
کبھی وہ ہجو م نالِش کوئی جانے ابر چھایا 7821_11e262-58> |
Kabhī woh hijv-o-nālish, koī jāne abr chhāyā 7821_7bf177-1f> |
Sometimes that satire and lamentation; let someone know the cloud has descended (with blessings). 7821_bf4e2d-a9> |
|
بڑی جوششوں سے آیا 7821_25cf25-4a> |
Baṛī jōshishoñ sē āyā 7821_f1c04c-70> |
He came with great enthusiasm. 7821_5c7a0a-17> |
Gul-e-quds lehlahāyā
|
کبھی وہ چہک کہ بلبل کبھی وہ مہک کہ خود گل 7821_3ced84-21> |
Kabhī woh chehak ke bulbul, kabhī woh mehak ke khud gul 7821_57fb21-dc> |
Sometimes that chirping like a nightingale; sometimes that fragrance that is the flower itself. 7821_ab7f47-aa> |
|
کبھی وہ لہک کہ بالکل چمنِ جناں کھلایا 7821_255a32-8f> |
Kabhī woh lehak ke bilkul, chaman-e-jināñ khilāyā 7821_9a2b64-83> |
Sometimes that swaying (in joy) that entirely makes the garden of paradise blossom. 7821_dcdf5f-76> |
|
گلِ قدس لہلہایا 7821_0f3921-f2> |
Gul-e-quds lehlahāyā 7821_381c27-a0> |
The flower of holiness swayed (in joy). 7821_94fcee-65> |
Kahē rūh hāñ jalāyā
|
کبھی زندگی کے ارماں کبھی مرگ نو کا خواہاں 7821_ebf10a-60> |
Kabhī zindagī kē armāñ, kabhī marg-e-nau kā khwāhāñ 7821_76ff6a-be> |
Sometimes desiring the aspirations of life; sometimes desiring a fresh death. 7821_0e8c35-ad> |
|
وہ جیا کہ مرگ قرباں وہ مواکہ زیست لایا 7821_2c3e4c-3b> |
Woh jiyā ke marg qurbāñ, woh mu’ā ke zīst lāyā 7821_d0a4cc-01> |
He lived such that death was sacrificed; he died such that he brought (new) life. 7821_baf75f-be> |
|
کہے روح ہاں جلایا 7821_fea8d8-90> |
Kahē rūh hāñ jalāyā 7821_07c32b-8b> |
The soul says, “Yes, he ignited it.” 7821_ae1f73-c4> |
Rukh-e-kām-e-jāñ dikhāyā
|
کبھی گم کبھی عیاں ہے کبھی سرد گہ تپاں ہے 7821_3035cd-4f> |
Kabhī gum kabhī ayāñ hai, kabhī sard gah tapāñ hai 7821_ff749b-33> |
Sometimes he is hidden, sometimes manifest; sometimes he is cold, yet burning hot. 7821_4ac10e-cc> |
|
کبھی زیر لب فغاں ہے کبھی چپ کہ دم نہ تھایا 7821_5353d9-d0> |
Kabhī zēr-e-lab faghāñ hai, kabhī chup ke dam na thāyā 7821_a0c8f0-85> |
Sometimes there is lamentation beneath the lip; sometimes silence, holding his breath. 7821_f4c35b-78> |
|
رُخِ کام جاں دکھایا 7821_32eee4-08> |
Rukh-e-kām-e-jāñ dikhāyā 7821_7154ad-f9> |
He revealed the face of spiritual desire. 7821_27ef64-ff> |
Maiñ unheñ shafī’ lāyā
|
یہ تصوراتِ باطل ترے آگے کیا ہیں مشکل 7821_fda936-93> |
Yeh taṣawwurāt-e-bātil, tirē āgē kyā haiñ mushkil 7821_ebb1a4-ad> |
These false imaginings (of the world), what difficulty do they pose before you? 7821_288591-1a> |
|
تری قدرتیں ہیں کامل انہیں راست کر خدایا 7821_77bdc3-23> |
Tirī qudratēñ haiñ kāmil, unheñ rāst kar Khudāyā 7821_81f31b-a8> |
Your powers are perfect, O Lord, guide them to the right path. 7821_481a2c-74> |
|
میں انہیں شفیع لایا 7821_f05868-f5> |
Maiñ unheñ shafī’ lāyā 7821_b1ab56-e8> |
I bring him (The Prophet) the Intercessor 7821_4a07a4-a6> |
The Spiritual Significance and Structure of the Naat
This Kalam is considered one of the most powerful devotional works by Imam Ahmad Raza Khan. Its structure is unique as it seamlessly blends various genres of Islamic poetry. The opening section is a direct Hamd (Praise of God) which then establishes the divine authority granted to the Prophet (PBUH) in the Naat section. The later couplets, exploring the heart’s fluctuations(Taqallub-e-Qalb) between grief and joy, serve as a reflection on the spiritual journey of the seeker (Sālik). This complex arrangement elevates Wohi Rab Hai Jisne Tujhko Hamatan Karam Banaya beyond a simple poem into a comprehensive guide on Taqarrub (drawing near to God).
Word Meanings for the Naat: Wohi Rab Hai Jisne Tujhko Hamatan Karam Banaya
| Urdu Word | Simple English Meaning |
| برایا | For all the creation, for everyone |
| ہمہ تن | Wholly, entirely, from head to toe |
| آستاں | Threshold, sacred doorstep |
| قاسم عطایا | Distributor/Divider of gifts/blessings |
| دافع بلایا | Repeller of calamities/hardship |
| شافع خطایا | Intercessor for sins |
| نفختُ فیہا | (We breathed into her) – Quranic reference |
| طرب | Joy, pleasure, delight |
| فغاں | Lamentation, cry of pain |
| نالِش | Tears |
| فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ | So when you finish the prayer, strive in supplication. |
| وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب | And incline towards your Lord. |