“Kaaba Ka Shouq Hai Na Sanam Khana Chahiye” is a masterpiece of Sufi poetry that transcends religious formalism to express a pure longing for the Beloved. Written by the renowned Sufi poet Bedam Shah Warsi, this Kalam emphasizes that neither the holy sanctuary nor the idol-house matters as much as the presence of the Spiritual Guide or the Prophet (PBUH). Below, explore the complete Urdu text, Roman transliteration, and English translation.
کعبہ کا شوق ہے نہ صنم خانہ چاہیے
جانانہ چاہیے در جانانہ چاہیے
Kaaba Ka Shouq Hai Na Sanam Khana Chahiye
Janana Chahiye Dar-e-Janana Chahiye
I desire neither the Kaaba nor the idol-house;
I only need the Beloved, I need the Beloved’s threshold.
ساغر کی آرزو ہے نہ پیمانہ چاہیے
بس اک نگاہ مرشد میخانہ چاہیے
Saghar Ki Aarzu Hai Na Paimana Chahiye
Bas Ik Nigah-e-Murshid-e-Maikhana Chahiye
I have no desire for the goblet, nor do I need the cup;
I only need one glance from the Master of the Tavern (Spiritual Guide).
حاضر ہیں میرے جیب و گریباں کی دھجیاں
اب اور کیا تجھے دل دیوانہ چاہیے
Haazir Hain Mere Jaib-o-Gareban Ki Dhajjiyan
Ab Aur Kya Tujhay Dil-e-Deewana Chahiye
The tatters of my pocket and collar are present (as proof of my madness);
What more do you require of this crazy heart?
عاشق نہ ہو تو حسن کا گھر بے چراغ ہے
لیلیٰ کو قیس شمع کو پروانہ چاہیے
Aashiq Na Ho To Husn Ka Ghar Be-Chiragh Hai
Laila Ko Qais, Shama Ko Parwana Chahiye
Without a lover, the abode of Beauty is dark and lightless;
Laila needs Qais (Majnu), and the candle needs the moth.
پروردہ کرم سے تو زیبا نہیں حجاب
مجھ خانہ زاد حسن سے پروانہ چاہیے
Parwarda-e-Karam Se To Zeba Nahin Hijab
Mujh Khana-Zaad-e-Husn Se Parwana Chahiye
Veiling does not suit One who nourishes with such kindness;
Why is a permit required for me, the house-born slave of Beauty?
شکوہ ہےکفر اہل محبت کے واسطے
ہر اک جفائے دوست پہ شکرانہ چاہیے
Shikwa Hai Kufr Ahl-e-Mohabbat Ke Wastay
Har Ik Jafa-e-Dost Pe Shukrana Chahiye
To complain is infidelity for the people of true love;
One must be grateful for every trial sent by the Friend.
بادہ کشوں کو دیتے ہیں ساغر یہ پوچھ کر
کس کو زکوۃ نرگس مستانہ چاہیے
Baada-Kashon Ko Dete Hain Saghar Ye Pooch Kar
Kis Ko Zakat-e-Nargis-e-Mastana Chahiye
They hand the goblet to the wine-drinkers asking this:
“Who is it that needs the alms of these intoxicated eyes?”
بیدم نماز عشق یہی ہے خدا گواہ
ہر دم تصور رخ جانانہ چاہیے
Bedam Namaz-e-Ishq Yehi Hai Khuda Gawah
Har Dum Tasawwur-e-Rukh-e-Janana Chahiye
O Bedam, God is witness that this is the only prayer of love:
Every moment, the visualization of the Beloved’s face is required.
Word Meanings
- Sanam Khana: Idol-house / Temple.
- Janana: The Beloved.
- Murshid-e-Maikhana: The Master of the Tavern (Spiritual Guide).
- Jaib-o-Gareban: Pocket and Collar (Tearing them signifies madness in love).
- Qais: Majnun (The famous lover of Laila).
- Khana-Zaad: One born in the house (a devoted slave).
- Nargis-e-Mastana: Intoxicated Narcissus (Metaphor for beautiful, captivating eyes).
سبحان اللہ
subhanallha
Haq,,, Subhanallah
SubhanAllah
Subhan allah