“Ae Khasa e Khasan e Rusul” is a monumental work of Maulana Altaf Hussain Hali. This masterpiece, often referred to as the “Musaddas-e-Hali,” is a heartfelt invocation reflecting on the rise and fall of the Islamic civilization and a plea for the Prophet’s (PBUH) spiritual intervention. Below is the complete 42-couplet text with Roman Urdu and English translation.
اے خاصہ خاصان رسل وقت دعا ہے
امت پہ تیری آ کے عجب وقت پڑا ہے
Ae Khasa-e-Khasan-e-Rusul Waqt-e-Dua Hai
Ummat Pe Teri Aa Ke Ajab Waqt Para Hai
O Chosen One among the chosen Messengers, it is the time for prayer;
A strange and difficult time has befallen your Ummah.
جو دین بڑی شان سے نکلا تھا وطن سے
پردیس میں وہ آج غریب الغربا ہے
Jo Deen Barhi Shaan Se Nikla Tha Watan Se
Pardes Mein Woh Aaj Ghareeb-ul-Ghuraba Hai
The faith that set out from its home with such grandeur;
Has today become a lonely stranger in foreign lands.
جس دین نے غیروں کے تھے دل آ کے ملائے
اس دین میں اب بھائی خود بھائی سے جدا ہے
Jis Deen Ne Ghairon Ke Thay Dil Aa Ke Milaye
Iss Deen Mein Ab Bhai Khud Bhai Se Juda Hai
The faith that once united the hearts of strangers;
In that very faith, now brother is alienated from brother.
جو دین کہ ہمدرد بنی نوع بشر تھا
اب جنگ و جدل چار طرف اس میں بپا ہے
Jo Deen Ke Hamdard-e-Bani Nau-e-Bashar Tha
Ab Jang-o-Jadal Char Taraf Iss Mein Bapa Hai
The faith that was a sympathizer for all of humanity;
Is now surrounded by conflict and strife on every side.
فریاد ہے اے کشتی امت کے نگہباں
بیڑا یہ تباہی کے قریب آن لگا ہے
Faryad Hai Ae Kashti-e-Ummat Ke Nigehbaan
Beira Yeh Tabahi Ke Qareeb Aan Laga Hai
Hear our plea, O Guardian of the ship of this Ummah;
The vessel has drifted dangerously close to destruction.
کر حق سے دعا امت مرحوم کے حق میں
خطروں میں بہت جس کا جہاز آ کے گھرا ہے
Kar Haq Se Dua Ummat-e-Marhoom Ke Haq Mein
Khatron Mein Bohat Jis Ka Jahaz Aa Ke Ghira Hai
Pray to the Almighty for the sake of this vulnerable Ummah;
Whose ship is now besieged by immense perils.
ہم نیک ہیں یا بد ہیں پھر آخر ہیں تمہارے
نسبت بہت اچھی ہے اگر حال برا ہے
Hum Naik Hain Ya Bad Hain Phir Aakhir Hain Tumhare
Nisbat Bohat Achi Hai Agar Haal Bura Hai
Whether we are righteous or sinful, we still belong to you;
Our connection to you is excellent, even if our condition is poor.
تدبیر سنبھلنے کی ہمارے نہیں کوئی
ہاں ایک دعا تری کے مقبول خدا ہے
Tadbeer Sambhalne Ki Hamari Nahin Koi
Haan Ek Dua Teri Ke Maqbool-e-Khuda Hai
We have no plan left to save ourselves;
Except for your one prayer which is surely accepted by God.
وہ دین ہوئی بزم جہاں جس سے چراغاں
اب اس کی مجالس میں نہ بتی نہ دیا ہے
Woh Deen Hui Bazm-e-Jahan Jis Se Charaghan
Ab Iss Ki Majalis Mein Na Batti Na Diya Hai
The faith that illuminated the world’s assembly;
Now lacks even a single lamp in its gatherings.
جو دین کہ تھا شرک سے عالم کا نگہباں
اب اس کا نگہبان اگر ہے تو خدا ہے
Jo Deen Ke Tha Shirk Se Aalam Ka Nigehbaan
Ab Iska Nigehbaan Agar Hai To Khuda Hai
The faith that guarded the world against polytheism;
Now has no protector left but God Himself.
جس دین کے مدعو تھے کبھی قیصر و کسرٰی
خود آج وہ مہمان سراۓ فقرا ہے
Jis Deen Ke Madoow Thay Kabhi Qaisar o Qisra
Khud Aaj Woh Mahman Saraye Fuqra Hai
The faith to which Emperors were once invited;
Has today itself become a refuge only for the poor.
جو تفرقے اقوام کے آیا تھا مٹانے
اس دین میں خود تفرقہ اب آ کے پڑا ہے
Jo Tafarrqa Aqwaam Ke Aya Tha Mitane
Iss Deen Mein Khud Tafarrqa Ab Aa Ke Para Hai
The faith that came to erase divisions among nations;
Is now itself plagued by internal sectarianism.
جس دین کا تھا فقر بھی اکسیر ، غنا بھی
اس دین میں اب فقر ہے باقی نہ غنا ہے
Jis Deen Ka Tha Faqr Bhi Akseer, Ghina Bhi
Iss Deen Mein Ab Faqr Hai Baqi Na Ghina Hai
The faith whose poverty and wealth were both like alchemy;
Now retains neither true spiritual poverty nor material prosperity.
جس دین کی حجت سے سب ادیان تھے مغلوب
اب معترض اس دین پہ ہَر ہَر زَہ سرا ہے
Jis Deen Ki Hujjat Se Sab Adyaan Thay Maghloob
Ab Motriz Iss Deen Pe Har Harzah-Sara Hai
The faith whose proofs once overwhelmed all religions;
Is now criticized by every frivolous talker.
ہے دین تیرا اب بھی وہی چشمہ صافی
دیں داروں میں پر آب ہے باقی نہ صفا ہے
Hai Deen Tera Ab Bhi Wohi Chashma-e-Saafi
Deen-Daaron Mein Par Ab Hai Baqi Na Safa Hai
Your faith is still that same pure fountain;
But in the religious folk, there is neither brilliance nor purity left.
عالم ہے سو بےعقل ہے، جاہل ہے سو وحشی
منعم ہے سو مغرور ہے ، مفلس سو گدا ہے
Aalam Hai So Be-Aqal Hai, Jahil Hai So Wahshi
Munam Hai So Maghroor Hai, Muflis So Gada Hai
The scholar lacks wisdom, the ignorant is a savage;
The wealthy is arrogant, and the poor is but a beggar.
یاں راگ ہے دن رات وداں رنگِ شب وروز
یہ مجلسِ اعیاں ہے وہ بزمِ شرفا ہے
Yaan Raag Hai Din Raat Wadaan Rang-e-Shab-o-Roz
Yeh Majlis-e-Ayaan Hai Woh Bazm-e-Shurafa Hai
Here is music day and night, there is indulgence around the clock;
This is the gathering of the elite, and that is the assembly of the nobles.
چھوٹوں میں اطاعت ہے نہ شفقت ہے بڑوں میں
پیاروں میں محبت ہے نہ یاروں میں وفا ہے
Choton Mein Ata’at Hai Na Shafqat Hai Baron Mein
Pyaron Mein Muhabbat Hai Na Yaron Mein Wafa Hai
There is no obedience in the young, nor compassion in the elders;
No love among dear ones, nor loyalty among friends.
دولت ہے نہ عزت نہ فضیلت نہ ہنر ہے
اک دین ہے باقی سو وہ بے برگ و نوا ہے
Dolat Hai Na Izzat Na Fazeelat Na Hunar Hai
Ik Deen Hai Baaqi So Woh Be-Barg-o-Nawa Hai
There is neither wealth, nor honor, nor excellence, nor skill;
Only a shadow of faith remains, and it too is destitute.
ہے دین کی دولت سے بہا علم سے رونق
بے دولت و علم اس میں نہ رونق نہ بہا ہے
Hai Deen Ki Dolat Se Baha Ilm Se Ronaq
Be-Dolat o Ilm Iss Mein Na Ronaq Na Baha Hai
Faith provides value to wealth and splendor to knowledge;
Without wealth and knowledge, faith has neither luster nor value.
شاہد ہے اگر دین تو علم اس کا ہے زیور
زیور ہے اگر علم تو مال سے کی جلا ہے
Shahid Hai Agar Deen To Ilm Iska Hai Zewar
Zewar Hai Agar Ilm To Maal Se Ki Jala Hai
If faith is the beloved, then knowledge is its ornament;
If knowledge is the ornament, then wealth provides its polish.
جس قوم میں اور دین میں ہو علم نہ دولت
اس قوم کی اور دین کی پانی پہ بنا ہے
Jis Qoum Mein Aur Deen Mein Ho Ilm Na Dolat
Uss Qoum Ki Aur Deen Ki Pani Pe Bana Hai
The nation and faith that lacks both knowledge and wealth;
The foundation of that nation and faith is built on water.
گو قوم میں تیری نہیں اب کوئی بڑائی
پر نام تری قوم کا یاں اب بھی بڑا ہے
Go Qoum Mein Teri Nahin Ab Koi Barhai
Par Naam Teri Qoum Ka Yaan Ab Bhi Barha Hai
Though there is no greatness left in your nation now;
Yet, the name of your nation is still held in high regard here.
ڈر ہے کہیں یہ نام بھی مٹ جائے نہ آخر
مدت سے اسے دورِ زماں میٹ رہا ہے
Dar Hai Kahin Yeh Naam Bhi Mit Jaye Na Aakhir
Muddat Se Isay Daur-e-Zaman Meet Raha Hai
There is a fear that even this name might finally vanish;
For a long time, the passage of time has been eroding it.
جس قصر کا تھا سر بفلک گنبدِ اقبال
ادبار کی اب گونج رہی اس میں صدا ہے
Jis Qasr Ka Tha Sar-ba-Falak Gunbad-e-Iqbal
Idbar Ki Ab Goonj Rahi Iss Mein Sada Hai
The palace whose dome of prosperity once touched the sky;
Now echoes only with the sounds of misfortune.
بیڑا تھا نہ جو بادِ مخالف سے خبردار
جو چلتی ہے اب چلتی خلاف اس کے ہوا ہے
Beira Tha Na Jo Baad-e-Mukhalif Se Khabardar
Jo Chalti Hai Ab Chalti Khilaf Iske Hawa Hai
The fleet that was once unbothered by opposing winds;
Now finds every wind that blows is against it.
وہ روشنیِ بام و درِ کشورِ اسلام
یاد آج تلک جس کی زمانے کو ضیا ہے
Woh Roshni-e-Baam-o-Dar-e-Kishwar-e-Islam
Yaad Aaj Talak Jis Ki Zamane Ko Ziya Hai
That light from the roofs and doors of the Islamic realm;
Whose radiance the world remembers even to this day.
روشن نظر آتا نہیں واں کوئی چراغ آج
بجھنے کو ہے اب گر کوئی بجھنے سے بچا ہے
Roshan Nazar Ata Nahin Waan Koi Charagh Aaj
Bujhne Ko Hai Ab Gar Koi Bujhne Se Bacha Hai
No lamp appears lit there today;
And if any remains, it is on the verge of flickering out.
عشرت کدے آباد تھے جس قوم کے ہرسو
اس قوم کا ایک ایک گھر اب بزمِ عزا ہے
Ishrat Kade Abad Thay Jis Qoum Ke Har Su
Uss Qoum Ka Ek Ek Ghar Ab Bazm-e-Aza Hai
The nation whose pleasure-houses were populated everywhere;
Now every single home of that nation is a house of mourning.
چاوش تھے للکارتے جن رہ گزروں میں
دن رات بلند ان میں فقیروں کی صدا ہے
Chawush Thay Lalkarte Jin Reh-Guzaron Mein
Din Raat Buland Un Mein Faqiron Ki Sada Hai
In the streets where heralds once used to shout commands;
Now only the cries of beggars resonate day and night.
وہ قوم کہ آفاق میں جو سر بہ فلک تھی
وہ یاد میں اسلاف کی اب رو بہ قضا ہے
Woh Qoum Ke Aafaq Mein Jo Sar-ba-Falak Thi
Woh Yaad Mein Islaaf Ki Ab Roo-ba-Qaza Hai
The nation that once stood high across the horizons;
Now sits mourning its ancestors, awaiting its end.
اے چشمہ رحمت بابی انت و امی
دنیا پہ تیرا لطف صدا عام رہا ہے
Ae Chashma-e-Rehmat Bi-Abi Anta Wa Ummi
Duniya Pe Tera Lutf Sada Aam Rha Hai
O Fountain of Mercy, may my parents be sacrificed for you;
Your kindness has always been universal for the world.
امت میں تری نیک بھی ہیں بد بھی ہیں لیکن
دل دادہ ترا ایک سے ایک ان میں سوا ہے
Ummat Mein Teri Naik Bhi Hain Bad Bhi Hain Lekin
Dil-Dada Tera Ek Se Ek Un Mein Siwa Hai
In your Ummah, there are both good and bad, but;
Each one of them is more devoted to you than the other.
ایماں جسے کہتے ہیں عقیدے میں ہمارے
وہ تیری محبت تری عترت کی ولا ہے
Imaan Jisay Kehte Hain Aqeeday Mein Hamare
Woh Teri Muhabbat Teri Itrat Ki Wala Hai
What we call ‘Faith’ in our core belief;
Is your love and devotion to your holy progeny.
ہر چپقلش دہر مخالف میں تیرا نام
ہتھیار جوانوں کا ہے، پیروں کا عصا ہے
Har Chipqalish-e-Dehr-e-Mukhalif Mein Tera Naam
Hathyar Jawanon Ka Hai, Peeron Ka Asa Hai
In every struggle against an opposing world, your name;
Is the weapon of the youth and the staff of the elderly.
جو خاک تیرے در پہ ہے جاروب سے اڑتی
وہ خاک ہمارے لئے داروے شفا ہے
Jo Khaak Teray Dar Pe Hai Jaroob Se Urhti
Woh Khaak Hamare Liye Daru-e-Shifa Hai
The dust that flies from the broom at your threshold;
That dust is the medicine of healing for us.
جو شہر ہوا تیری ولادت سے مشرف
اب تک وہی قبلہ تری امت کا رہا ہے
Jo Shehr Hua Teri Wiladat Se Musharraf
Ab Tak Wohi Qibla Teri Ummat Ka Rha Hai
The city that was honored by your birth;
Remains the Qibla (direction) of your Ummah to this day.
جس ملک نے پائی تری ہجرت سے سعادت
کعبے سے کشش اس کی ہر اک دل میں سوا ہے
Jis Mulk Ne Paayi Teri Hijrat Se Sa’adat
Kaabay Se Kashish Uski Har Ik Dil Mein Siwa Hai
The land that was blessed by your migration (Hijrat);
Has an attraction in every heart even greater than the Kaaba.
کل دیکھئے پیش آئے غلاموں کو ترے کیا
اب تک تو ترے نام پہ اک ایک فدا ہے
Kal Dekhiye Pesh Aaye Ghulamon Ko Teray Kya
Ab Tak To Teray Naam Pe Ik Ik Fida Hai
Let’s see what fate awaits your slaves tomorrow;
Until now, every single one is sacrificed for your name.
خود جاہ کے طالب ہیں نہ عزت کے خواہاں
پر فکر ترے دین کی عزت کی صدا ہے
Khud Jaah Ke Talib Hain Na Izzat Ke Khwahan
Par Fikr Teray Deen Ki Izzat Ki Sada Hai
They themselves neither seek glory nor desire honor;
But the worry for the honor of your faith is their constant cry.
ہاں حالیء گستاغ نہ بڑھ حدِ ادب سے
باتوں سے ٹپکتا تری اب صاف گلہ ہے
Haan Hali-e-Gustaakh Na Barh Hadd-e-Adab Se
Baaton Se Tapakta Teri Ab Saaf Gila Hai
Indeed, O insolent Hali, do not overstep the bounds of respect;
A clear complaint now drips from your words.
ہے یہ بھی خبر تجھ کو کہ ہے کون مخاطب
یاں جنبشِ لب خارج از آہنگ خطا ہے
Hai Yeh Bhi Khabar Tujh Ko Ke Hai Kon Mukhatib
Yaan Junbish-e-Lab Kharij-az-Aahang-e-Khata Hai
Are you even aware of who you are addressing?
Here, even a slight movement of the lips is beyond the scope of error.
Word Meanings
- Khasa-e-Khasan: The most elite of the elite.
- Ghareeb-ul-Ghuraba: Extremely helpless stranger.
- Idbar: Misfortune / Downfall.
- Ishrat Kade: Houses of pleasure/joy.
- Islaaf: Ancestors.
- Itrat: Progeny / Family of the Prophet (PBUH).
Spiritual Echoes: The Universal Vision
Hali’s soulful plea finds deep resonance with the longing and devotion found across the AzKalam library:
Pir Naseer : Kashtiyan (The Ark)
While Hali cries out to the Nigehbaan of the sinking ship, Pir Naseer offers the reassurance of divine anchoring:
Allama Iqbal : Islaaf (Ancestry)
Hali mourns the loss of the ancestors’ glory; Iqbal prays for the restoration of that same inner fire (Jazb-e-Droon):
Alahazrat : Lutf (Divine Grace)
The “Universal Grace” mentioned by Hali is the central theme of Alahazrat’s unwavering hope for the broken-hearted:
Hasan Raza : Khak (Sacred Dust)
Hali identifies the Prophet’s ﷺ threshold as a cure; Hasan Raza beautifully expands on this Daru-e-Shifa:
Pir Naseer : Qurban (Ultimate Devotion)
Hali notes that every soul is “Fida” on his name; Pir Naseer echoes this global state of sacrifice:
Allama Iqbal : Faqr (Spiritual Sovereignty)
Hali laments the loss of true Faqr; Iqbal contrasts worldly power with the majesty of spiritual poverty:
Allama Iqbal : Dua
Hali’s lament over the lack of compassion (Shafqat) among people is answered by Iqbal’s prayer to serve the weak and the broken-hearted.
Poet:
Maulana Altaf Hussain Hali (مولانا الطاف حسین حالی)
Goood
Good ?
Subhana Allah not only listen we have to do work and fallow the order of Allah and fallow the sunat and as Muslim Umah we all start work from our family
PLEASE COMPLETE THIS POEM (AE KHASA E KHASAN E RUSUL WAQT E DUA HAU). THANK YOU. ASHFAQ
One of my favorite naat