“Tanam Farsooda Jaan Para” is one of the most celebrated Persian Naats by the great Sufi mystic Maulana Abdur Rehman Jami (RA). It is a heart-rending cry of a lover separated from the Beloved Prophet (PBUH), expressing immense regret for sins and a longing for intercession. Below are the complete Persian lyrics, Urdu translation, and English translation.
تنم فرسودہ جاں پارہ ز ہجراں یا رسول اللہؐ
دِلم پژمردہ آوارہ زِ عصیاں یا رسول اللہؐ
Tanam Farsooda Jaan Para Ze Hijraan Ya Rasool Allah
Dilam Pazmurda Aawara Ze Isyaan Ya Rasool Allah
یا رسول اللہ آپ کی جدائی میں میرا جسم ناکارہ اور جان ٹکڑے ٹکڑے ہو گئی ہے
گناہوں کی وجہ سے دل نیم مردہ اور آوارہ ہو گیا ہے
My body is worn out, my soul torn into pieces in separation, O Messenger of Allah;
My heart is withered and wandering due to my sins, O Messenger of Allah.
چوں سوئے من گذر آری منِ مسکیں زِ ناداری
فدائے نقشِ نعلینت کنم جاں یا رسول اللہؐ
Choon Soo-e-Mun Guzar Aari Man-e-Miskeen Ze Nadari
Fida-e-Naqsh-e-Nalainat Kunam Jaan Ya Rasool Allah
یا رسول اللہ اگر کبھی آپ میری جانب قدم رنجہ فرمائیں تو میں غریب و ناتواں
آپ کے نعلین پاک کے نشان پر اپنی جان قربان کر دوں
If You ever pass by my side, I, the poor and destitute;
Shall sacrifice my soul upon the imprint of Your sandals, O Messenger of Allah.
ز جامِ حب تو مستم با زنجیرِ تو دل بستم
نمیگویم کہ من ہستم سخن داں یا رسول اللہؐ
Ze Jaam-e-Hubb-e-To Mastam Ba Zanjeer-e-To Dil Bastam
Nami Goyam Ke Man Hastam Sukhan Daan Ya Rasool Allah
میں آپ کی محبت کے جام سے مست ہوں، آپ کے عشق کی زنجیر میں بندھا ہوں
پھر بھی میں نہیں کہتا کہ میں کوئی سخن دان (شاعر) ہوں، یا رسول اللہ
I am intoxicated by the cup of Your love, my heart is bound by Your chain;
Yet I do not claim to be a master of words, O Messenger of Allah.
زِ کردہ خویش حیرانم سیہ شُد روزِ عصیانم
پشیمانم، پشیمانم، پشیماں یا رسول اللہؐ
Ze Karda Khaish Hairaanam Siyah Shud Roz-e-Isyaanam
Pashemaanam, Pashemaanam, Pashemaan Ya Rasool Allah
میں اپنے کیے پر حیران ہوں، گناہوں کی وجہ سے میرا دن سیاہ ہو چکا ہے
میں شرمندہ ہوں، میں شرمندہ ہوں، بہت شرمندہ ہوں، یا رسول اللہ
I am bewildered by my own deeds, my days have turned black from sin;
I am ashamed, I am ashamed, truly ashamed, O Messenger of Allah.
چوں بازوئے شفاعت را کُشائی بر گنہ گاراں
مکُن محروم جامیؔ را در آں آں یا رسول اللہؐ
Choon Baazoo-e-Shafaat Raa Kushaai Bar Gunahgaaraan
Makun Mahroom Jami Raa Dar Aan Aan Ya Rasool Allah
روزِ محشر جب آپ گناہ گاروں کے لیے شفاعت کے بازو کھولیں گے
تو اُس وقت جامیؔ کو محروم نہ رکھیے گا، یا رسول اللہ
When You open the arms of intercession for the sinners;
Do not leave Jami deprived at that moment, O Messenger of Allah.
heart rending
dr farooq alvi
lahor20.8.2016
Heartly request Plz.remove your translation ones in red color its incomplete and no justice to actual words INFACT few instances meanings are changed of
huzoor sarkar Jami radiallahtaalahanho.
In fact remove from all kalams just write actually same just in Roman English for reading purposes with urdu farsi etc words
Your contribution is respected and well received with all praises.
ALHUMDULLILAH.
Alhamdulillah