“Deeda-e-Deedar Jo Har Haal Mein Na Deeda Hai” is a deeply philosophical and mystical Ghazal by Bedam Shah Warsi. The poem explores the paradox of Divine presence—how the Creator is “hidden in plain sight,” manifest in every atom yet concealed from those without spiritual vision.
دیدہ دیدار جو ہر حال میں نا دیدہ ہے
جس سے پوشیدہ نہیں تم ہم سے وہ پوشیدہ ہے
Deeda-e-Deedar Jo Har Haal Mein Na Deeda Hai
Jis Se Poshida Nahin Tum Hum Se Woh Poshida Hai
The eye that seeks the Vision is itself unseen in every state;
The one from whom nothing is hidden (God), is hidden from us.
دیکھتا ہے سب کو لیکن سب سے خود پوشیدہ ہے
شرم سے آنکھوں کے پردوں میں وہ نورِ دیدہ ہے
Dekhta Hai Sab Ko Lekin Sab Se Khud Poshida Hai
Sharm Se Aankhon Ke Pardon Mein Woh Noor-e-Deeda Hai
He watches everyone, yet He is concealed from everyone;
Like the light of the eye, He is hidden within the veils of the eyes.
چشمِ نا بینا سے پردہ ہے تو کچھ بیجا نہیں
آنکھ والوں سے بھی وہ جانِ جہاں پوشیدہ ہے
Chashm-e-Na Beena Se Parda Hai To Kuch Beeja Nahin
Aankh Walon Se Bhi Woh Jaan-e-Jahan Poshida Hai
If He is veiled from the blind eye, it is not surprising;
But even from those with sight, the Soul of the World remains hidden.
واہ رے تیری بے حجابی واہ رے تیری نقاب
لفظ پوشیدہ میں معنی کی طرح پوشیدہ ہے
Wah Re Teri Be-Hijabi Wah Re Teri Naqab
Lafz Poshida Mein Maani Ki Tarah Poshida Hai
Amazing is Your unveiling, and amazing is Your veil!
You are hidden within the word “hidden,” just like its meaning.
جس کو دیکھو ہر گھڑی پامال کرتا ہے مجھے
کیا مری کشتِ تمنا سبزہ روئیدہ ہے
Jis Ko Dekho Har Ghari Pamal Karta Hai Mujhe
Kya Meri Kisht-e-Tamanna Sabza-e-Roeeda Hai
Whomever I see, they trample over me at every moment;
Is the field of my desires merely common grass that has grown?
ذرہ ذرہ ہے ترا آئینہ حُسن و جمال
تو ہی پوشیدہ نہ اب صورت تری نادیدہ ہے
Zarra Zarra Hai Tera Aina-e-Husn-o-Jamal
Tu Hi Poshida Na Ab Soorat Teri Na-Deeda Hai
Every atom is a mirror of Your Beauty and Grace;
It is only You who are hidden, otherwise Your form is not unseen.
جب بجز اک ذاتِ مطلق دوسرا پیدا نہیں
کون ہے پھر غیر اور کس سے کوئی پوشیدہ ہے
Jab Bajuz Ek Zaat-e-Mutlaq Dusra Paida Nahin
Kaun Hai Phir Ghair Aur Kis Se Koi Poshida Hai
When nothing exists besides the one Absolute Being;
Who then is the “other,” and from whom can anyone be hidden?
ہائے وہ کہنا کِسی کا بزم میں پھیلا کے ہاتھ
آ گلے مل لیں بس اتنی بات پر رنجیدہ ہے
Haye Woh Kehna Kisi Ka Bazm Mein Phela Ke Haath
Aa Galay Mil Lein Bas Itni Baat Par Ranjeeda Hai
Oh, the way someone said in the gathering, with arms outstretched:
“Come, let us embrace”—are you upset over such a small thing?
جستجو ہے اُس کی بیدم دل ہے جسکی جلوہ گاہ
وہ چھپا ہے ہم سے جو آنکھوں کا نورِ دیدہ ہے
Justuju Hai Us Ki Bedam Dil Hai Jiski Jalwa Gaah
Woh Chupa Hai Hum Se Jo Aankhon Ka Noor-e-Deeda Hai
The search, O Bedam, is for Him whose manifestation is the heart;
He is hidden from us, yet He is the very light of our eyes.
Key Vocabulary
- Deeda-e-Deedar: The eye that sees the Vision.
- Na-Deeda: Unseen / Invisible.
- Noor-e-Deeda: Light of the eye (also used for someone beloved).
- Zaat-e-Mutlaq: The Absolute Essence (God).
- Kisht-e-Tamanna: The field/harvest of desires.
- Pamal: Trampled / Ruined.
- Justuju: Quest / Search.
- Jalwa Gaah: A place of manifestation.
Aaala.
Ahan
I like it Very Much . God Bless On a Person Who Make this Heart Touching Website .
God Bless your All Team .