One of the most powerful and revolutionary poems from Allama Muhammad Iqbal’s masterpiece Bal-e-Jibreel. Known as “Farman-e-Khuda” (God’s Command), it serves as a wake-up call for the oppressed and a divine decree against social and spiritual exploitation.
اٹھو میری دنیا کے غریبوں کو جگا دو
کاخِ اُمرا کے در و دیوار ہلا دو
اٹھو اور میری دنیا کے غریبوں کو بیدار کر دو
امیروں کے محلوں کے در و دیوار کو ہلا کر رکھ دو
Rise, and awaken the poor of My world;
Shake the very walls and doors of the palaces of the rich!
گرماؤ غلاموں کا لہو سوز یقیں سے
کُنجکشکِ فرومایہ کو شاہیں سے لڑا دو
غلاموں کے لہو کو یقین کی تڑپ سے گرما دو
اور اس کمزور چڑیا کو ہمت دے کر عقاب سے لڑا دو
Warm the blood of slaves with the fire of faith;
Pit the humble sparrow against the mighty falcon!
سلطانیء جمہور کا آتا ہے زمانہ
جو نقش کہن تم کو نظر آے مٹا دو
اب عوام کی حکمرانی کا دور آنے والا ہے
پرانے ظلم و ستم کے جو بھی نشانات نظر آئیں انہیں مٹا دو
The era of people’s sovereignty is approaching;
Wipe away every vestige of the ancient, oppressive order!
جس کھیت سے دہقاں کو میسر نہیں روزی
اس کھیت کے ہر خوشہ گندم کو جلا دو
جس کھیت سے کسان کو رزق حاصل نہ ہو سکے
اس کھیت کی گندم کی ہر بالی کو جلا کر راکھ کر دو
The field that provides no sustenance to the peasant—
Burn every ear of wheat in that field to the ground!
کیوں خالق و مخلوق میں حائل رہیں پردے
پیران کلیسا کو کلیسا سے اُٹھا دو
خالق اور مخلوق کے درمیان یہ پردے کیوں رہیں؟
گرجا گھروں کے ان بوڑھے رہنماؤں کو باہر نکال دو
Why should veils remain between the Creator and Creation?
Remove the outdated intermediaries from the house of worship!
حق را بسجودے،صنماں بطوافے
بہتر ہے چراغ حرم و دَیر بجھا دو
ایک طرف خدا کو سجدہ ہے اور دوسری طرف بتوں کا طواف
ایسی منافقت سے بہتر ہے کہ مسجد اور مندر کے چراغ بجھا دیے جائیں
Truth is lost in ritual prostrations and the circling of idols;
It is better to extinguish the lamps of both the Temple and Mosque!
میں ناخوش و بیزار ہُوں مَرمَر کی سِلوں سے
میرے لئے مٹی کا حرم اور بنا دو
میں سنگِ مرمر کی ان پرتعیش عمارتوں سے بیزار ہوں
میرے لیے مٹی سے ایک سادہ سا گھر (عبادت گاہ) تعمیر کرو
I am displeased and weary of these polished marble slabs;
Build for Me another sanctuary, simple and made of clay!
تہزیب نوی کارگہِ شیشہ گراں ہے
آداب جنوں شاعرِ مشرِق کو سکھا دو
یہ نئی تہذیب شیشہ گروں کی ایک نازک سی ورکشاپ ہے
مشرق کے شاعر کو اس جنون کے آداب سکھا دو جو اسے توڑ سکے
Modern civilization is but a glass-maker’s workshop;
Teach the Poet of the East the manners of a holy madness!
Excellent
“kaakh e umra” ki jga “jati e umra” likhty to maza a jata
Poem translated by ………………..