“Na Mehrab-e-Haram Samjhe Na Jane Taaq-e-Butkhana” is a classic Arfiana Kalam by the eminent Sufi poet Bedam Shah Warsi. In this profound poetry, Bedam describes the state of a true seeker (Parwana) who sees the Divine light everywhere, transcending the physical boundaries of religious structures.
نہ محرابِ حرم سمجھے نہ جانے طاقِ بتخانہ
جہاں دیکھی تجلی ہو گیا قربان پروانہ
Na Mehrab-e-Haram Samjhe Na Jane Taaq-e-Butkhana
Jahan Dekhi Tajalli Ho Gaya Qurban Parwana
He neither recognizes the arch of the Haram nor the niche of the temple;
Wherever the moth saw the Divine Radiance, it sacrificed itself.
دلِ آزاد کو وحشت نے بخشا ہے وہ کاشانہ
کہ اک در جانبِ کعبہ ہے اک در سوئے بتخانہ
Dil-e-Azad Ko Wahshat Ne Bakhsha Hai Woh Kashana
Ke Ek Dar Jaanib-e-Kaaba Hai Ek Dar Soo-e-Butkhana
Divine madness has gifted the liberated heart such a dwelling;
Where one door opens toward the Kaaba and the other toward the temple.
بنائے میکدہ ڈالی جو تو نے پیرِ میخانہ
تو کعبہ ہی رہا کعبہ نہ پھر بتخانہ بتخانہ
Banaye Maikada Daali Jo Tu Ne Peer-e-Maikhana
To Kaaba Hi Raha Kaaba Na Phir Butkhana Butkhana
When you laid the foundation of the tavern (of love), O Master;
Then neither did the Kaaba remain just the Kaaba, nor the temple just a temple.
کہاں کا طور مشتاقِ لقا وہ آنکھ پیدا کر
کہ ذرّہ ذرّہ ہو نظّارہ گاہِ حسنِ جانانہ
Kahan Ka Toor Mushtaq-e-Liqa Woh Aankh Paida Kar
Ke Zarra Zarra Ho Nazzara Gaah-e-Husn-e-Janana
Forget Mount Sinai! O seeker of the Vision, develop such an eye;
That every single atom becomes a sight of the Beloved’s beauty.
خدا پوری کرے یہ حسرتِ دیدار حسرت کی
کہ دیکھوں اور تیرے جلووں کو دیکھوں بے حجابانہ
Khuda Poori Kare Yeh Hasrat-e-Deedar Hasrat Ki
Ke Dekhoon Aur Tere Jalwon Ko Dekhoon Be-Hijabana
May God fulfill this longing for the Vision of the yearning heart;
That I may gaze and gaze upon Your splendors unveiled.
شکستِ توبہ کی تقریب میں جھک جھک کے ملتے ہیں
کبھی پیمانہ شیشہ سے کبھی شیشہ سے پیمانہ
Shikast-e-Tauba Ki Taqreeb Mein Jhuk Jhuk Ke Milte Hain
Kabhi Paimana Sheesha Se Kabhi Sheesha Se Paimana
In the celebration of broken vows, they meet with bowing grace;
Sometimes the goblet meets the glass, and sometimes the glass meets the goblet.
سجا کر لختِ دل سے کشتیٔ چشمِ تمنّا کو
چلا ہوں بارگاہِ عشق میں لے کر یہ نذرانہ
Saja Kar Lakht-e-Dil Se Kashti-e-Chashm-e-Tamanna Ko
Chala Hoon Bargah-e-Ishq Mein Le Kar Yeh Nazrana
Decorating the vessel of my yearning eyes with pieces of my heart;
I have set out for the Court of Love, carrying this humble offering.
کبھی جو پردۂ بے صورتی میں جلوہ فرما تھے
انہیں کو عالمِ صورت میں دیکھا بے حجابانہ
Kabhi Jo Parda-e-Be-Soorti Mein Jalwa Farma Thay
Unhein Ko Aalam-e-Soorat Mein Dekha Be-Hijabana
He who was once manifest behind the veil of formlessness;
Him I have seen in this world of forms, completely unveiled.
مری دنیا بدل دی جنبشِ ابروئے جاناں نے
کہ اپنا ہی رہا اپنا نہ بیگا نہ بیگانہ
Meri Duniya Badal Di Junbish-e-Abroo-e-Janan Ne
Ke Apna Hi Raha Apna Na Baiga Na Baigana
A mere flicker of the Beloved’s eyebrow has transformed my world;
Now neither does my “self” remain mine, nor does the stranger remain strange.
جلا کر شمع پروانے کو ساری عمر جلتی ہے
اور اپنی جان دے کر چین سے سوتا ہے پروانہ
Jala Kar Shama Parwane Ko Sari Umar Jalti Hai
Aur Apni Jaan De Kar Chain Se Sota Hai Parwana
After burning the moth, the candle continues to burn all its life;
But the moth, after giving its life, sleeps in eternal peace.
کسی کی محفلِ عشرت میں پیہم دور چلتے ہیں
کسی کی عمر کا لبریز ہونے کو ہے پیمانہ
Kisi Ki Mahfil-e-Ishrat Mein Paiham Daur Chaltay Hain
Kisi Ki Umar Ka Labrez Hone Ko Hai Paimana
In someone’s gathering of joy, rounds of wine continue endlessly;
While for someone else, the cup of life is about to overflow.
ہماری زندگی تو مختصر سی اک کہانی تھی
بھلا ہو موت کا جس نے بنا رکھا ہے افسانہ
Hamari Zindagi To Mukhtasar Si Ek Kahani Thi
Bhala Ho Maut Ka Jis Ne Bana Rakha Hai Afsana
My life was but a very brief and simple story;
Blessings be upon Death, which turned it into an immortal legend.
یہ لفظ سالک و مجذوب کی ہے شرح اے بیدم
کہ اک ہشیار ختم المرسلیں اور ایک دیوانہ
Yeh Lafz-e-Salik-o-Majzoob Ki Hai Sharah Aye Bedam
Ke Ek Hushiyar Khatm-ul-Mursaleen Aur Ek Deewana
This, O Bedam, is the explanation of the terms ‘Salik’ and ‘Majzoob’;
That the Seal of Prophets is the Wise one, and his lover is the mad one.
Word Meanings
- Mehrab: Arch.
- Butkhana: Temple / House of Idols.
- Tajalli: Divine Illumination.
- Wahshat: Divine Madness / Intense Longing.
- Kashana: Dwelling / House.
- Mushtaq-e-Liqa: One who desires the Divine Vision.
- Be-Hijabana: Without a veil / Openly.
- Lakht-e-Dil: Pieces of the heart.
- Salik: A traveler on the spiritual path.
- Majzoob: One who is absorbed in God.