Tag: Urdu Translation

  • Lam Yati Nazeeroka Fi Nazarin Missle Tu Na Shud Paida Jana

    Lam Yati Nazeeroka Fi Nazarin Missle Tu Na Shud Paida Jana
    Jag Raaj Ko Taj Toray Sar So Hai Tuj Ko Shah e dohsara jana

    اعلیٰ حضرت امام احمد رضا نے چار زبانوں عربی فارسی اُردو ہندی میں یہ نعت لکھی جس کی مثال نہیں ملتی
    عربی متن میں کچھ اعراب کی کمی رہ گئی ہے کوشش کر کے دور کر دی جائے گی

    لَم یَاتِ نَظیرُکَ فِی نَظَر مثل تو نہ شد پیدا جانا
    جگ راج کو تاج تورے سر سوہے تجھ کو شہ دوسرا جانا

    آپ کی مثل کسی آنکھ نے نہیں دیکھا نہ ہی آپ جیسا کوئی پیدا ہوا
    سارے جہان کا تاج آپ کے سر پر سجا ہے اور آپ ہی دونوں جہانوں کے سردار ہیں

    Never will anyone see someone like you;
    no one was ever born, with a status like you!
    The crown of ruling the world befits only you;
    the king of both worlds, we acknowledge is you!

    اَلبحرُ عَلاَوالموَجُ طغےٰ من بیکس و طوفاں ہوشربا
    منجدہار میں ہوں بگڑی ہے ہواموری نیا پار لگا جانا

    دریا کا پانی اونچا ہے اور موجیں سرکشی پر ہیں میں بے سروسامان ہوں اور طوفان ہوش اُڑانے والا ہے
    بھنورمیں پھنس گیا ہوں ہوا بھی مخلالف سمت ہے آپ میری کشتی کو پار لگا دیں

    The sea is high and the waves are rebellious;
    I am weak while the storm numbs the senses!
    I am caught in a fast current, with a wind that opposes;
    Please steer my ship to success!

    یَا شَمسُ نَظَرتِ اِلیٰ لیَلیِ چو بطیبہ رسی عرضے بکنی
    توری جوت کی جھلجھل جگ میں رچی مری شب نے نہ دن ہونا جانا

    اے سورج میری اندھیری رات کو دیکھ تو جب طیبہ پہنچے تو میری عرض پیش کرنا
    کہ آپ کی روشنی سے سارا جہان منور ہو گیا مگر میری شب ختم ہو کر دن نہ بنی

    O Sun, you have observed my night;
    When you reach Taibah, relate my plight!
    With your radiance, the whole world is alight;
    But my darkness has seen no daylight!

    لَکَ بَدر فِی الوجہِ الاجَمل خط ہالہ مہ زلف ابر اجل
    تورے چندن چندر پروکنڈل رحمت کی بھرن برسا جانا

    آپ کا چہرہ چودھویں کے چاند سے بڑھ کر ہےآپ کی زلف گویا چاند کے گرد ہالہ (پوش)ہے
    آپ کے صندل جیسے چہرہ پر زلف کا بادل ہے اب رحمت کی بارش برسا ہی دیں

    The full moon rises in your face, most handsome;
    The beard is a halo, the tresses rain-clouds, heavy!
    Your sandalwood hued, moon like face shows the signs;
    So now let fall the torrents of mercy!

    انا فِی عَطَش وّسَخَاک اَتَم اے گیسوئے پاک اے ابرِ کرم
    برسن ہارے رم جھم رم جھم دو بوند ادھر بھی گرا جانا

    میں پیاسا ہوں اور آپ کی سخاوت کامل ہے،اے زلف پاک اے رحمت کے بادل
    برسنے والی بارش کی ہلکی ہلکی دو بوندیں مجھ پر بھی گرا جا

    I am thirsty and utmost is your generosity;
    The sacred hair-locks, O the clouds of mercy!
    Your rain falls in a steady drizzle, all over;
    So let a few drops also fall on me!

    یَا قاَفِلَتیِ زِیدَی اَجَلَک رحمے برحسرت تشنہ لبک
    مورا جیرا لرجے درک درک طیبہ سے ابھی نہ سنا جانا

    اے قافلہ والوں اپنے ٹھہرنے کی مدت زیادہ کرو میں ابھی حسرت زدہ پیاسا ہوں
    میرا دل طیبہ سے جانے کی صدا سن کر گھبرا کر تیز تیز ڈھڑک رہا ہے

    O my caravan, lengthen your staying;
    have mercy upon the thirsty lips’ longing!
    My heart beats fast, trembling;
    From Taibah so quickly do not announce the parting!

    وَاھا لسُویعات ذَھَبت آں عہد حضور بار گہت
    جب یاد آوت موہے کر نہ پرت دردا وہ مدینہ کا جانا

    افسوس آپ کی بارگاہ میں حضوری کی گھڑیاں تیزی سے گزر گئی
    مجھے وہ زمانہ یاد آتا ہے جب میں سفر کی تکالیف کی پرواہ کئے بغیر مدنیہ آ رہا تھا

    Alas those moments have passed;
    In the Prophet’s court the fleeting time spent!
    When I recall I just cannot forget;
    How uncaringly, to his city I went!

    اَلقلبُ شَح وّالھمُّ شجوُں دل زار چناں جاں زیر چنوں
    پت اپنی بپت میں کاسے کہوں مورا کون ہے تیرے سوا جانا

    دل زخمی اور پریشانیاں اندازے سے زیادہ ہیں،دل فریادی اور چاں کمزور ہے
    میراے آقا میں اپنی پریشانیاں کس سے کہوں میری جان آپ کے سوا کون ہے جو میری سنے

    My heart is hurt and my sorrows are countless;
    My heart is distressed and my soul is dejected!
    O master, to whom shall I relate my grief;
    Who else do I have save you, O Beloved!

    اَلروح فداک فزد حرقا یک شعلہ دگر برزن عشقا
    مورا تن من دھن سب پھونک دیا یہ جان بھی پیارے جلا جانا

    میری جان آپ پر فدا ہے،عشق کی چنگاری سے مزید بڑھا دیں
    میرا جسم دل اور سامان سب کچھ نچھاور ہو گیا اب اس جان کو بھی جلا دیں

    May my soul be sacrificed for you, increase the fire;
    Add yet another ember atop my desire!
    You have burnt all – my body, heart and wealth;
    So now, also finish my life with fire!

    بس خامہ خام نوائے رضا نہ یہ طرز میری نہ یہ رنگ مرا
    ارشاد احبا ناطق تھا ناچار اس راہ پڑا جانا

    رضا کی شاعری نا تجربہ کاراور قلم کمزور ہے ، میرا طور طریقہ اور انداز ایسا نہیں ہے
    دوستوں کے اصرار پر میں نے اس طرح کی راہ اختیار کی یعنی چار زبانوں میں شاعری کی

    The poem of ‘Raza’ is crude, unskilled;
    This is not my style nor is this my method,
    The directive of friends prodded me thus;
    Compelled, this is the path I had to tread!

    Alahazrat Imam Ahmad Raza
    اعلی حضرت احمد رضا

    English Translation By Aqib AlQadri

    English Meaning Urdu Meaning Word
    Will Not Ever Come نہیں آیے گا یات
    Similar to You آپ جیسا نظیرُ ک
    In EyeSight نگاہ میں فی نظر
    Resemblance مانندمثل
    Happened ہوا شد
    Governance حکومت راج
    Crown شاہی ٹوپی تاج
    Suitable, Appropriate سجے ، زیب دے سرسو ہے
    World and Hereafterدونوں جہاںدو سرا
    Seaسمندرالبحر
    High , Fastبلند، اونچاعَلاَ
    Wavesلہریں،موجیںوالموج
    Angryطغیانی،جوشطَغی
    Iمیںمن
    Aloneاکیلابیکس
    Frightening, Scaryہوش اُڑانے والاہوشربا
    WhirlPoolدریا کے درمیان بھنورمنجدھار
    My Shipمیری کشتیموری نیا
    O Sunاے سورجیا شمش
    Have Seenدیکھ لیانظرتِ
    My Nightمیری راتلیلی
    When Reachedجب پہنچےچو رسی
    Presentپیش کر بکنی
    Yourتیریتوری
    Shine , Lightروشنی،چمک ، نورجوت
    Worldدنیاجگ
    Radianceتیز روشنیجھلجھل
    Compatible, Alignedسما گی ، بھا گی رچی
    For Youتیرے لیےلَکَ
    Full Moonچودھویں کا چاندبَدر
    Faceچہرہالوجہ
    Extremely Beautifulبہت خوبصورتالا جمل
    Beardریش مبارک ، داڑھیخط
    Halo Around Moonپوش جو برسات کے موسم میں
    چاند کے گرد ہوتی ہے
    ہالہ
    Moonچاندمہ
    Hair Locksکاکلزلف
    Cloudبادلابر
    Largeبڑی بزرگاجل
    Yourتیرےتورے
    Sandalwood Hueصندل کی خوشبو دار لکڑیچندن
    Moonچاندچندر
    On Itپر ہےپرو
    Moon’s Haloچاند پر بوش ،ہالہ کنڈل
    Rain of Mercyموسلا دھار بارشبھرن
    Iمیںاَنا
    Thirstyپیاسعطش
    Your Generosityآپ کی سخاوتو سخَاک
    Completeکامل ، تام ، پوریاتم
    Rainبارشبرسن
    Doerوالے ہارے
    Drizzleہلکی بارشرم جھم

    English Translation and Difficult Words Meaning in English and Urdu updated on 06-Oct-2019

  • Aj Sik Mitran Di Vadheri Ye

    The Following Naat “Aj Sik Mitran Di Vadheri Ye” is the most famous Naat of Hazrat Pir Mehr Ali Shah Alaihir raHmah

    Aj Sik Mitran Di Vadheri Ye
    اج سک متراں دی ودھیری اے

    اج سک متراں دی ودھیری اے
    کیوں دلڑی اداس گھنیری اے

    آج محبوب کی یاد بہت زیادہ آ رہی ہے
    کیوں آج میرا دل بہت اُداس ہے

    لوں لوں وچ شوق چنگیری اے
    اج نیناں لائیاں کیوں جھڑیاں

    ہر ہر رگ میں بے انتہا شوق ہے
    آج کیوں آنکھوں سے اشکوں کی برسات ہے

    الطیف سری من طلعتہ
    والشذ و بدی من وفرتہ

    لطیف خیال و خواب، سری ظاہر ہونا، الشذو کستوری ، بدی مہکنا غالب ہونا

    حضورپرنور کے رح انور کی خواب حیال میں زیارت ہوئی
    حضور کی زلفوں کی مہک کستوری سے بڑھ کر ہے
    (وفرت ایسی زلفیں جو کانوں تک ہوں )

    فسکرت ھنا من نظرتہ
    نیناں دیاں فوجاں سر چڑھیاں

    اس موقع پر آپ نے میری طرف نظر فرمائی اور مست کر دیا
    آپ کی سرمگیں آنکھوں سے انوار کی افواج میرے اوپر چھا گئیں

    مکھ چند بدر شعشانی اے
    متھے چمکدی لاٹ نورانی اے

    آپ کا چہرہ چودھویں کے چاند کی طرح چمک رہا ہے
    آپ کی پیشانی پر انوار چمک رہے ہیں

    کالی زلف تے اکھ مستانی اے
    مخمور اکھیں ہن مدھ بھریاں

    زلفیں کالی ہیں اور آنکھ مست و بیخود کرنے والی
    شراب معرفت سے بھری ہوئی دلنشین سرمگیں آنکھیں

    دو ابرو قوس مثال دسن
    جیں تھیں نوک مژہ دے تیر چھٹن

    آپ کے دونوں ابرو کمان کی مانند ہیں
    پلکوں کی نوک سے تیر نکل رہے ہیں

    لباں سرخ آکھاں کہ لعل یمن
    چٹے دند موتی دیاں ہن لڑیاں

    سرخ لب مبارک جو کہ یمنی عقیق ہیں
    سفید دانت موتیوں کی قطاریں ہیں

    اس صورت نوں میں جان آکھاں
    جانان کہ جان جہان آکھاں

    اس رخ انور کو میں جان کہوں
    کہ جہانوں کی جان کہوں

    سچ آکھاں تے رب دی شان آکھاں
    جس شان تو شاناں سب بنیاں

    سچ کہوں تو اللہ کی شان کہوں
    کیونکہ اپ کی وجہ ہی سے سب شانیں وجود میں آئییں

    ایہہ صورت ہے بے صورت تھیں
    بے صورت ظاہر صورت تھیں

    اس شکل میں دراصل بے صورت (اللہ)جلوہ گر ہے
    اپ کے وجود میں رب نے خود کو ظاہر کر دیا

    بے رنگ دسے اس مورت تھیں
    وچ وحدت پھٹیاں جد گھڑیاں

    اللہ پاک جو کہ رنگ و شکل سے پاک ہے آپ کی صورت میں نظر آتا ہے
    وحدت کے خزانے سے جب نئی شاخ نکلں اور اپ کو خلق کیا گیا سب سے پہلے

    دسے صورت راہ بے صورت دا
    توبہ راہ کی عین حقیقت دا

    آپ کی سنت و اتباع اللہ کی رسائی کا ذریعہ ہے
    توبہ اپ کا راستہ تو دراصل عارف باللہ بنا دیتا ہے

    پر کم نہیں بے سوجھت دا
    کوئی ورلیاں موتی لے تریاں

    لیکن یہ کم عقل لوگوں کا کام نہیں ہے
    بہت تھوڑے لوگ اس ہستی مبارک کو سمجھ کر اس دنیا سے موتی سمیٹ کر گئے

    ایہا صورت شالا پیش نظر
    رہے وقت نزع تے روز حشر

    اللہ کرے کہ یہی صورت میرے رو برو رہے
    مرتے وقت اور روز قیامت

    وچ قبر تے پل تھیں جد ہوسی گذر
    سب کھوٹیاں تھیں سن تد کھریاں

    قبر میں اور جب پل صراط سے گزر ہو
    (آپ کے روبرو ہو نے سے (میرے کھوٹے عمل کھرے ہو جائیں گے

    یعطیک ربک داس تساں
    فترضی تھیں پوری آس اساں

    آپ کو خوش خبری دی گئی کہ آپ کا رب عنقریب آپ کو راضی کرنے کے لئے بے حد نوازے گا
    ہم غریبوں کو یہی اُمید ہے کہ اپ اُمت کی شفاعت کے بغیر راضی نہیں ہوں گے
    (حضور کا فرمان ہے میں اُس وقت تک راضی نہیں ہوں گا جب تک میرا ایک بھی اُمتی دوزخ میں ہو)

    لج پال کریسی پاس اساں
    واشفع تشفع صحیح پڑھیاں

    حضور ہماری پاس داری (پردہ پوشی)کریں گے
    “آپ شفاعت کریں اپ کی شفاعت منظور کی جائے گی” ہم نے ٹھیک پڑھا ہے

    لاہو مکھ تو مخطط برد یمن
    من بھانوری جھلک دکھلاو سجن

    ذرہ چہرہ انور سے یمنی دھاری دھار چادر ہٹا دیں
    دل کو بھانے والی زیارت اے محبوب کرا دیں

    مخطط دھاری دار ، برد چادر

    اوہا مٹھیاں گالیں الاو مٹھن
    جو حمرا وادی سن کریاں

    گالیں باتیں، الاو سناو

    وہی میٹھی میٹھی باتیں سنائیں اے محبوب
    جو حمرا وادی میں سنائی تھیں

    حجرے توں مسجد آو ڈھولن
    نوری جھات دے کارن سارے سکن

    سرکار حجرا مبارک سے مسجد تشریف لائیں
    نورانی چہرہ کی جھلک دیکھنے کے لئے سارے اُمید لگائے بیٹھے ہیں

    دو جگ اکھیاں راہ دا فرش کرن
    سب انس و ملک حوراں پریاں

    دو جہاں آپ کے انتظار میں انکھیں بچھائے ہوئے ہے
    سب انسان اور فرشتے حور اور پریاں

    انہاں سکدیاں تے کرلاندیاں تے
    لکھ واری صدقے جاندیاں تے

    حضور کے دیدار کی خاطر یہ سسک رہیں ہیں فریاد کر رہیں ہیں
    لاکھوں بار اپ پر قربان ہو رہیں ہیں

    انہاں بردیاں مفت وکاندیاں تے
    شالا آون وت وی اوھ گھڑیاں

    یہ باندیاں مفت میں بک رہیں ہیں دیدار کی خاطر
    خوشا وہ لمحات جلد جلد آ جائیں

    سبحان اللہ ما اجملک
    ما احسنک ما اکملک

    اللہ پاک ہے اور آپ سب سے زیادہ حسین ہیں
    سب سے زیادہ احسان کرنے والے سب سے زیادہ کامل و اکمل

    کتھے مہر علی کتھے تیری ثنا
    گستاخ اکھیں کتھے جا اڑیاں

    کہاں مہرعلی اور کہاں آپ کی تعریف
    یہ مشتاق انکھیں کہاں پر ٹھہر گئی ہیں

      حضرت پیر مہر علی شاہ صاحب

    Download complete Sharha of Aj Sik Mitran Di pdf by Mufti Khan Muhammad Qadri 

    SourceAj Sik Mitran Di Vadheri Ye

    Syed Muahammd Fasih Uddin Soharwardy  Aj Sik Mitran Di Vadheri Ye

    Aj Sik Mitran Di Vadheri Ye 1 - Pir Mehr Ali Shah

    Aj Sik Mitran Di Vadheri Ye 2 - Pir Mehr Ali Shah.jpg

    Aj Sik Mitran Di Vadheri Ye 3 - Pir Mehr Ali Shah.jpg

    Aj Sik Mitran Di Vadheri Ye 4 - Pir Mehr Ali Shah.jpg

azkalam.com © 2019 | Privacy Policy | Cookies | DMCA Policy