Zee Haal e Miskeen Makun Taghaful
ز حال مسکین مکن تغافل
ز حال مسکین مکن تغافل ورائے نیناں بنائے بتیاں
کہ تا ب ہجراں ندارم اے جاں نہ لیہو کاہے لگائے چھتیاں
Zeehaal-e miskeen makun taghaful, duraye naina banaye batiyan; ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.
Do not overlook my misery Blandishing your eyes, and weaving tales; My patience has over-brimmed, O sweetheart, Why do you not take me to your bosom.
شبان ہجراں دراز چوں زلف وروز وصلت چو عمر کوتاہ
سکھی پیا کو جو میں نہ دیکھوں تو کیسے کاٹوں اندھیری رتیاں
Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah; Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.
The nights of separation are long like tresses, The day of our union is short like life; When I do not get to see my beloved friend, How am I to pass the dark nights?
یکایک از دل دو چشم جادو بصد فریبم ببردتسکیں
کسے پڑی ہے جو جا سناوے پیارے پی کو ہماری بتیاں
Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin; Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.
Suddenly, as if the heart, by two enchanting eyes Is beset by a thousand deceptions and robbed of tranquility; But who cares enough to go and report To my darling my state of affairs?
چو شمع سوزاں چو زرہ حیراں ز مہر آن مہ بگشتم آخر
نہ نیند نیناں ، نہ انگ چیناں نہ آپ آیئں نہ بھیجیں پتیاں
Cho shama sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh; Na neend naina na ang chaina Na aap aaven na bhejen patiyan.
The lamp is aflame; every atom excited I roam, always, afire with love; Neither sleep to my eyes, nor peace for my body, neither comes himself, nor sends any messages
بحق روز وصال دلبر کہ داد مارا فریب خسرو
سپت منکے ورائے راکھوں جو جائےپاوں پیا کہ کھتیاں
Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau; Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.
In honour of the day of union with the beloved who has lured me so long, O Khusrau; I shall keep my heart suppressed, if ever I get a chance to get to his place
Tu Ghani az Har Do Alam man Faqir
تو غنی از ہر دو عالم من فقیر
Tu Ghani az Har Do Alam man Faqir Roz e Mehshar Uzr Hai Man Pazeer
تو غنی از ہر دو عالم من فقیر روز محشر عذر ہائے من پذیر
You are the self sufficient (un-wanting) and independent from both the worlds and I am a miserable Faqeer. At the day of judgement (Doomsday) please accept my excuse and forgive me
علامہ اقبال بارگاہ الہیٰ میں التجا کر رہیے ہیں
تو دونوں عالم سے بے نیاز ہے اور میں ایک عاجز سوالی ہوں
روز قیامت میری ایک عرض قبول کر لینا
Var Hisabam Ra Tu beeni Naguzeer Az Nigah e Mustafa Pinhaan Bageer
ورحسابم را تو بینی نا گزیر
از نگاہ مصطفے پنہاں بگیر
If you must want to open my record and it is inevitable (unavoidable) Please keep it hidden from my beloved prophet Mustafa (PBUH)
اگر میرا حساب نامہ اعمال دیکھنا بڑا ہی ضروری ہے تو
برائے مہربانی حضور ؐ کی نگاہوں سے بچا کر حساب کرنا
مطلب یہ کہ میں گناہ گار اُمتی ہوں میں اپنے نبی کے سامنے شرمند گی سے بچ جاؤں
اور حضور کو میری وجہ سے تیرے دربار میں اور دیگر انبیا کے سامنے شرمندہ نہ ہونا پڑے
اس لئے مجھے ایک طرف ہٹا کرتنہائی میں حساب کتاب کرنا
————————————————————————————–
دوسری طرف حضرت بیدم وارثی نے کسی اور خواہش کا اظہار کیا روز قیامت کے پس منظر میں