**”Sarood e Rafta Baaz Ayad ke Nayad”** is a poignant Persian quatrain (Rubai) from **Allama Muhammad Iqbal’s** final work, *Armaghan-e-Hijaz* (Gift of Hijaz). It captures the poet’s deep concern about the spiritual and political fate of the Muslim Ummah, asking whether their lost glory can ever be regained.
**سرود رفتہ باز آید کہ ناید؟**
نسیمے از حجاز آید کہ ناید؟
**Sarood e Rafta Baaz Ayad ke Nayad?**
Nasimi Az Hijaz Ayad ke Nayad?
Will the lost song (glory) return, or not?
Will a gentle breeze come from Hijaz (Madina), or not?
**(Meaning of the second line in Urdu):** خدا جانے کہ وہ پہلے والا دور آئے گا یا نہیں – حجاز کی طرف سے ٹھنڈی ہوا چلے گی یا نہیں
**(English Interpretation of the second line):** Will the Golden Era of Islam return, or not? Will the rejuvenating breath of the Prophet’s ﷺ teachings blow again from Madina, or not?
سر آمد روز گار ایں فقیرے
دگر دانائے راز آید کہ ناید؟
**Sar Amad Roz Gaar een Faqeere**
Digar Danaa e Raaz Ayad ke Nayad?
The time (life) of this Dervish (Iqbal himself) has reached its end,
Will another Knower of Secrets (spiritual guide) come, or not?
**(Meaning of the couplet in Urdu):** اس فقیر (اقبال) کا وقت آخر آ گیا ہے – دیکھتے ہیں کہ میری طرح کا دانائے راز آتا ہے کہ نہیں
**(English Interpretation of the couplet):** The life journey of this spiritual pauper (Iqbal) is over. It remains to be seen whether another enlightened sage (Dana-e-Raaz) will appear or not.
**Poet:**
Allama Muhammad Iqbal (علامہ اقبال)
سرود
as in ‘naghmah’ or ‘taranah’.
NOT سرور
Corrected: Thanks for highlighting.
Pardon the delay.
Please use this URL for correct text, there is another mistake in the last line: