منقبت فی شان حضرت امام حسین رحمتہ اللہ علیہ
Manqabat Fee Shan e Hazrat Imam Hussain
This masterpiece is part of Allama Iqbal’s famous Persian work, Asrar-e-Khudi (Secrets of the Self). In these verses, Iqbal presents a profound philosophical analysis of the tragedy of Karbala. He describes Imam Hussain (A.S) as the eternal symbol of Ishq (Divine Love) standing against the cold, calculating Aql (Intellect) represented by Yazid. For Iqbal, the sacrifice of the Prophet’s grandson was not just a battle for a throne, but the ultimate act of defining La Ilaha Illallah for all of humanity.
ہر کہ پیماں با ھوالموجود بست
گردنش از بند ہر معبود رَست
Har Ke PaimaaN Ba HoWal MoJod Bast
Gardanash Az Band e Har Mabood Rast
جس کسی نے بھی رب حضور کو ہر جگہ موجود جاننے ماننے کا عہد کیا
اُس کی گردن ہر باطل معبود کی زنجیر سے نجات پا گئی
Whoever binds his covenant with the Ever-Present God
His neck is released from the bondage of all false deities
مومن از عشق است و عشق از مومن است
عشق را ناممکن ما ممکن است
Momin Az Ishq Est Wa Ishq Az Momin Est
Ishq Ra Namumkin-e-Ma Mumkin Ast
مومن عشق سے بنتا ہے اور عشق مومن کی بدولت ہے
عشق کی وجہ سے ہمارے لئے ناممکن بھی ممکن ہو گیا
The believer is of Love, and Love is of the believer
Love makes our impossible, possible
عقل سفاک است و اُو سفاک تر
پاک تر ، چالاک تر ، بیباک تر
Aql Saffak Ast Wa Oo Saffak Tar
Paak Tar, Chalaak Tar, Bebaak Tar
عقل سفاک ہے اور عشق اس سے زیادہ سفاک ہے
کیونکہ عشق پاک ہے ،چالاک ہے اور نڈر ہے
Reason is cruel, but Love is crueler
It is purer, more agile, and more fearless
عقل درپیچاک اسباب و علل
عشق چوگاں باز میدان عمل
Aql Dar Peechak-e-Asbaab Wa Ilal
Ishq Chogan Baaz-e-Maidan-e-Amal
عقل دلائل و اسباب میں پھنسی رہتی ہے
جبکہ عشق میدان عمل میں چوگان کا کھیل کھیلتا ہے
Reason is entangled in the maze of cause and effect
Love is the master-player in the field of action
عشق صید از زور بازو افگند
عقل مکار است و دامے می زند
Ishq Said Az Zor-e-Bazu Afgand
Aql Makkar Ast Wa Daamey Mi Zanad
عشق اپنے زور بازو سے شکار کھیلتا ہے
جبکہ عقل عیاری سے شکار کرتی ہے
Love hunts by the strength of its arm
Reason is cunning and sets a trap
عقل را سرمایہ از بیم و شک است
عشق را عزم و یقیں لاینفک است
Aql Ra Sarmaya Az Beem Wa Shak Ast
Ishq Ra Azm Wa Yaqeen-e-Layinfak Ast
عقل کی ساری جمع پونجی وہم و شک ہے
عشق کے ارادے اٹل اور وہم و شک سے پاک ہوتے ہیں
Reason’s wealth is fear and doubt
Love’s essence is inseparable resolve and certainty
آں کند تعمیر تا ویراں کند
ایں کند ویراں کہ آباداں کند
AaN Kunad Tameer Ta VeeraN Kunad
EeN Kunad VeeraN Ke AabadaN Kunad
عقل تعمیر کرتی ہے تا کہ وہران کر دے
عشق پہلے ویران کرتا ہے تا کہ آباد ہو
The former builds only to destroy
The latter destroys only to flourish
عقل چوں باد است ارزاں در جہاں
عشق کمیاب و بہائے او گراں
Aql ChoN Baad Ast ArzaN Dar JahaN
Ishq Kamyab Wa Bahaye Oo GraN
عقل ہوا کی طرح اس جہان میں سستی چیز ہے
عشق ایک بیش قیمت چیز ہے جو نایاب ہے
Reason is as cheap as the wind in this world
Love is rare and its price is heavy
عقل محکم از اساس چون و چند
عشق عریاں از لباسِ چون و چند
Aql Muhkam Az Asas-e-Choon Wa Chand
Ishq UryaN Az Libas-e-Choon Wa Chand
عقل پختہ ہوتی ہے حجت اور منطق سے
جبکہ عشق اس لباس کو اتار پھنیکتا ہے
Reason is firm on the foundations of logic
Love is naked of the robes of ‘how and why’
عقل می گوید کہ خودراپیش کن
عشق گوید امتحان خویش کن
Aql Mi Goyed Ke Khud Ra Pesh Kun
Ishq Goyed Imtehan-e-Khwish Kun
عقل کہتی ہے کہ خود کو پیش کر ہتھیار ڈال دے
عشق کہتا ہے کہ اپنی خودی کا امتحان کر
Reason says ‘Advance yourself’
Love says ‘Test yourself’
عقل با غیر آشنا از اکتساب
عشق از فضل است و باخود درحساب
Aql Ba Ghair Aashna Az Iktisab
Ishq Az Fazl Ast Wa Ba Khud Dar Hisab
عقل اپنا حساب کروانے کے لئے غیروں سے آشنائی اختیار کرتی ہے
جبکہ عشق خدا کے فضل سے اپنا حساب خود کر لیتا ہے
Reason learns through external gain
Love is by Grace and reckons with itself
عقل گوید شاد شو آباد شو
عشق گوید بندہ شو آزاد شو
Aql Goyed Shaad Sho Aabad Sho
Ishq Goyed Banda Sho Aazad Sho
عقل کہتی ہے کہ خوش رہو آباد رہو
عشق کہتا ہے کہ رب کا بندہ بن جا اور آزاد ہو جا
Reason says ‘Be happy and prosper’
Love says ‘Be a slave and be free’
عشق را آرام جاں حریت است
ناقہ اش را سارباں حریت است
Ishq Ra Aaram-e-Jan Hurriyat Ast
Naqa-Ash Ra Sarban Hurriyat Ast
حریت عشق کی جان کی راحت ہے
اس کی سواری کی سارباں بھی حریت ہے
Liberty is the soul’s rest for Love
Liberty is the camel-driver for its caravan
آں شنیدستی کہ ہنگام نبرد
عشق با عقل ہوس پرور چہ کرد
AaN Shuneedasti Ke Hangam-e-Nabard
Ishq Ba Aql-e-Hawas Parwar Che Kard
کیا تو نے کربلا کے واقعہ کے بارے میں سنا ہے
عشق نے ہوس پرور عقل کے ساتھ کیا کیا
Have you heard what Love did to lust-nurturing Reason
In the hour of battle?
آں امام عاشقاں پور بتولؓ
سروِ آزادے ز بستان رسولؐ
AaN Imam-e-Aashiqan Poor-e-Batool
Sarv-e-Aazade Ze Bustan-e-Rasool
امام حسین جو کہ عشاق کے امام اور حضرت بی بی فاطمہ کے بیٹے ہیں
گلشن رسالت کے آزاد سرو ہیں
That Leader of Lovers, the son of Batool
A free cypress from the Prophet’s garden
اللہ اللہ بائے بسم اللہ پدر
معنی ذبح عظیم آمد پسر
Allah Allah Baa-ye Bismillah Padar
Ma’ni-ye Zib-e-Azeem Aamad Pisar
اللہ اللہ والد بسم اللہ کی ب کی مثل ہیں
اور بیٹا حسین ذبح عظیم کی صورت میں آیا
Allah, Allah! The father was the ‘B’ of Bismillah
The son was the meaning of ‘Great Sacrifice’
بہر آں شہزادہ خیرالملل
دوش حتم المرسلیں نعم الجمل
Bahar AaN Shehzada-e-Khair-ul-Milal
Dosh-e-Khatam-ul-Mursaleen Na’m-ul-Jamal
تمام اُمتوں سے بہترین اُمت کے شہزادے کے لئے
خاتم الانبیا کے کندھے بہترین اُونٹ کی مانند تھے
For that Prince of the best of nations
The Prophet’s shoulder was the finest mount
سرخ رو عشق غیور از خون او
شوخی ایں مصرع از مضمون او
Surkh Roo Ishq-e-Ghayoor Az Khoon-e-Oo
Shokhi-Ye EeN Misra Az Mazmoon-e-Oo
عشق کو غیرت اور سرخی آپ کے خون سے ملی
اس مصرع کی شوخی آپ کے مضمون کی وجہ سے ہی ہے
Proud Love became radiant with his blood
The brilliance of this verse is from his story
درمیان اُمت آں کیواں جناب
ہمچو حرف قل ھواللہ در کتاب
Darmiyan-e-Ummat AaN Kaiwan Janab
Hamchu Harf-e-Qul Huwallah Dar Kitab
اس بہترین اُمت کے درمیان آپ کا مقام
ایسے ہی ہے جیسے کہ قرآن میں قل ھواللہ
Among the Ummah, that lofty soul is like
The verse of ‘Say: He is Allah’ in the Book
موسی و فرعون و شبیر و یزید
ایں دو قوت از حیات آید پدید
Musa Wa Firaun Wa Shabbir Wa Yazeed
EeN Do Quwwat Az Hayat Ayad Padeed
موسی اور فرعون ، شبیر اور یزید
یہ دونوں حق و باطل کی قوتیں زندگی کے ساتھ ساتھ ہیں
Moses and Pharaoh, Shabbir and Yazid
These two forces emerge from life’s core
زندہ حق از قوتِ شبیری است
باطل آخر داغ حسرت میری است
Zinda Haq Az Quwwat-e-Shabbiri Ast
Baatil Aakhir Dagh-e-Hasrat Meeri Ast
حق قوت شبیری کی وجہ سے زندہ ہے
باطل نے آخر کار حسرت کی موت مرنا ہے
Truth lives through the strength of Shabbir
Falsehood dies at last in despair
چوں خلافت رشتہ از قرآں گسیخت
حریت را زہر اندر کام ریخت
Choon Khilafat Rishta Az Quran Gaseekht
Hurriyat Ra Zahr Andar Kaam Reekht
خلافت نے جب قرآن سے تعلق توڑ دیا
تو حریت آزادی کے حلق میں زہر اُنڈیل دیا
When Khilafat severed its tie with the Quran
It poured poison into the throat of Freedom
خاست آں سر جلوہ خیرالامم
چوں سحاب قبلہ باراں در قدم
Khast AaN Sar-e-Jalwa-e-Khair-ul-Umam
Choon Sahab-e-Qibla BaaraN Dar Qadam
اُس خیرالامم کا جلوہ ایسے اُبھرا
جیسے کعبہ سے بارش سے بھرا ہوا بادل اُٹھتا ہے
Up rose that splendor of the best of nations
Like a rain-cloud from the Qiblah
بر زمین کربلا بارید و رفت
لالہ در ویرانہ ہا کارید و رفت
Bar Zameen-e-Karbala Bareed Wa Raft
Lala Dar Veerana Ha Kaareed Wa Raft
وہ کربلا کی زمین پر برسا اور چلا گیا
ویرانی میں لالہ کے پھول اُگائے اور چلا گیا
It rained upon the earth of Karbala and vanished
Sowing tulips in the wastes
تا قیامت قطعِ استبداد کرد
موج خونِ او چمن ایجاد کرد
Ta Qiyamat Qata-e-Istibdad Kard
Moj-e-Khoon-e-Oo Chaman Ijad Kard
قیامت تک کے لئے شخصی حکومت کا خاتمہ کر دیا
اُن کے خون کی موجوں نے ایک نیا باغ تعمیرکردیا
He ended tyranny until the Day of Doom
The wave of his blood created a garden
بہر حق در خاک و خون غلتیدہ است
پس بنائے لا الہ گردیدہ است
Bahar-e-Haq Dar Khaak Wa Khoon Ghaltheeda Ast
Pas Binaye La Ilaha Gardeeda Ast
حق کے لئے انہوں نے اپنا خون خاک میں ملایا
اس طرح سے انہوں نے لا الہ کی بنیاد ڈالی
For Truth’s sake he rolled in dust and blood
Thus he became the foundation of ‘No God but He’
مدعائش سلطنت بودے اگر
خود نکردے با چنیں سامان سفر
Mudda-Ash Saltanat Boodey Agar
Khud Na Kardey Ba Chuneen Saman Safar
اُن کا مقصد اگر سلطنت ہوتی
تو اتنے کم سامان سفر کے ساتھ نہ جاتے
If his aim had been empire, he would not have
Journeyed with such meager resources
دشمناں چوں ریگ صحرا لا تعد
دوستانِ او بہ یزداں ہم عدد
DushmanaN ChooN Reg-e-Sahra La-Tu’ad
Dostan-e-Oo Ba YazdaN Ham Adad
اُن کے دشمنوں کی تعداد صحرا کے ذروں کے مانند ان گنت تھی
جب کہ دوستوں کی تعداد یزداں (72) کے برابر تھی
Enemies were countless as desert sands
His friends were equal in number to ‘Yazdan’ (72)
سر ابراہیم و اسماعیل بود
یعنی آں اجمال را تفصیل بود
Sirr-e-Ibrahim Wa Ismail Bood
Ya’ni AaN Ijmaal Ra Tafseel Bood
آپ اصل میں حضرت ابراہیم و اسمیعل کی قربانی کا راز تھے
یعنی وہ اجمال تھے اور آپ ان کی تفصیل و تفسیر ہوئے
He was the secret of Abraham and Ishmael
He was the detail to that summary
عزم او چوں کوہساراں استوار
پایدار و تند سیر و کامگار
Azm-e-Oo Choon Kohsaran Ustuar
Payedar Wa Tund-Seyr Wa Kamgaar
آپ کا عزم پہاڑ کی مانند اٹل تھا
مضبوط و تیز اور مقصد کو حاصل کرنے والا تھا
His resolve was firm as mountains
Enduring, swift, and triumphant
تیغ بہر عزت دین است و بس
مقصد او حفظ آئین است و بس
Tegh Bahar-e-Izzat-e-Deen Ast Wa Bas
Maqsad-e-Oo Hifz-e-Aeen Ast Wa Bas
آپ کی تلوار دین کے عزت و ناموس کے لئے تھی
آپ کی نیت دین اسلام کی حفاظت تھی
The sword was for the faith’s honor only
His sole aim was to guard the Divine Law
ما سواللہ را مسلماں بندہ نیست
پیش فرعونے سرش افگندہ نیست
Ma Siwallah Ra Musalman Banda Neest
Pesh-e-Firaun-e Sar-Ash Afganda Neest
مسلمان خدا کے سوا کسی باطل قوت کا غلام نہیں بنتا
وہ فرعونی قوتوں کے آگے سر نگوں نہیں ہوتا
The Muslim is a slave to none but God
His head is never bowed before any Pharaoh
خونِ او تفسیر ایں اسرار کرد
ملتِ خوابیدہ را بیدار کرد
Khoon-e-Oo Tafseer-e-EeN Asrar Kard
Millat-e-Khwabida Ra Bidaar Kard
آپ کے خون نے کئی رازوں کی تفسیریں بیاں کیں
اور سوئی ہوئی اُمت بیدار کو عملا بیدار کر دیا
His blood explained these mysteries
And awakened the slumbering nation
تیغ لا چوں میاں بیرون کشید
از رگِ ارباب باطل خوں کشید
Tegh-e-La Choon Miyan Beroon Kasheed
Az Rag-e-Arbab-e-Baatil Khoon Kasheed
جب آپ نے لا کی تلوار کو باہر نکالا
تو باطل قوتوں کی رگوں سے خون کھینچ لیا
When he drew the sword of ‘Nay’
He shed the blood of the masters of falsehood
نقش الا اللہ بر صحرا نوشت
سطرِ عنوان نجات ما نوشت
Naqsh-e-Illallah Bar Sahra Nawisht
Satar-e-Unwan-e-Najaat-e-Ma Nawisht
ہر قطرے سے صحرا پر الا للہ کا نقش لکھ دیا
اور اُمت کی نجات کا مضمون لکھ دیا
He inscribed ‘Except God’ on the desert
And wrote the title-line of our salvation
رمز قرآں از حسین آموختیم
ز آتشِ اُو شعلہ ہا اندوختیم
Ramz-e-Quran Az Hussain Aamokhteem
Ze Aatish-e-Oo Shola Ha Andokhteem
قرآن کی رمزیں ہم نے حسین سے سیکھی ہیں
اور آپ کی آگ سے ہم نے کئی شعلے حاصل کئے ہیں
We learned the Quran’s mystery from Hussain
From his fire, we gathered many flames
شوکت شام و فر بغداد رفت
سطوتِ غرناطہ ہم ازیاد رفت
Shaukat-e-Shaam Wa Farr-e-Baghdad Raft
Satwat-e-Gharnata Hum Az Yaad Raft
شام و بغداد کی شوکتیں چلی گئیں
غرناطہ کی دھوم دھام بھی ہماری یاد سے محو ہو گئی
The pomp of Syria and Baghdad’s glory has fled
Granada’s might is forgotten too
تار ما از خمہ ہائش لرزاں ہنوز
تازہ از تکبیر او ایماں ہنوز
Taar-e-Ma Az Namma Ha-Yash LarzaN Hanooz
Taaza Az Takbeer-e-Oo Imaan Hanooz
لیکن ہمارا ساز ابھی بھی آپ کی بدولت بج رہا ہے
آپ کی تکبیر کی گونج ہمارے ایمان کو لمحہ بہ لمحہ تازہ کر رہی ہے
Our chords still vibrate with his melodies
Our faith is still fresh from his Takbeer
اے صبا اے پیک دور افتادگاں
اشک ما بر خاک پاک او رسان
Ai Saba Ai Paik-e-Door UftadagaN
Ashk-e-Ma Bar Khaak-e-Paak-e-Oo RasaN
اے ہوا اے دور رہنے والوں کی پیغام رساں
ہمارے آنسو آپ کے مزار مبارک کی خاک پر پہنچا دے
O Breeze! O messenger of those afar
Carry our tears to his sacred dust